士師記第11章中,士師耶弗他最後是否將其女兒獻為燔祭(士師記11:30-40),一直被視為一個古老的難題(Old Crux)。這段信息也許和馬太福音2:16-18的屠嬰悲劇同樣充滿挑戰:神在生命悲劇中的緘默構成護教神學必須加以應對和再解釋的“基本歷史事實”。然而,除了聖經本身的啟示,或者說,離開“以經解經”,任何使用聖經以外資料和邏輯進行的指控和辯護,都難免逃離人的自以為是與文化的捉襟見肘。我曾經借耶利米書和福音書中的“亞利馬太城的約瑟”解釋了馬太福音2章中拉瑪的哀哭(參見博客中復活節的相關證道);但同時,我們只能以約伯的敬畏之心來仰望神的超越和奧秘,並藉著十字架上的基督去見證和盼望一切悲劇的解決。關於耶弗他祭女,我個人領受的是,耶弗他確實將女兒獻為燔祭,而這一悲劇,和整本士師記的神學主題是一致的。不僅如此,正如我的每一篇證道所關切的,耶弗他祭女同樣應驗了路加福音24章的啟示;這一信息與基督並祂釘十字架密切相關。
1、士師記——400年半吊子信仰及其罪愆
士師記記載了大約主前1250-1050的以色列人的歷史;如果按列王記上6:1的記錄,士師時期大約為400年。舊約的“第一個四百年”中,以色列作埃及人的奴隸;那時候,以色列人陷入了信仰失喪的黑暗時期。經過40年的曠野時代,神借摩西將約及一神信仰重新賜給以色列人。接下來以色列人用400年的時間進入並定居迦南。這400年,是以色列的信仰和迦南的迷信(也包括埃及宗教的殘餘和非利士人代表的海洋文化的侵襲)衝突的400年;一方面信仰立足未穩,另一方面舊迷信根深蒂固。這種半迦南半猶太的精神狀態,或者在迷信假神和信仰真神之間的徬徨,構成了士師記一切悲劇的神學背景。士師記常以“以色列人行耶和華眼中看為惡的事”起頭,然後神興起士師去拯救,但最後則是士師的個人信仰悲劇——救人者不能自救(尤指“大士師”)。神使用這些悲劇作以色列人信心的功課,而十字架乃是悲劇的最終總結和克服。
耶弗他祭女作為“反十字架事件”,為士師記系列悲劇的中心和高峰。士師記邏輯結構也是依此安排的。首先註意士師記1章和士師記結尾的呼應:起初,猶大、便雅憫、約瑟等支派攻打迦南諸城,結局則是全面內戰。其次,波金的哭泣(2:4-5)和伯特利的哭泣(21:2 -3)對應(一說波金就是伯特利的別名);而中間就是耶弗他女兒在米斯巴山上的哀哭,及以色列人的哀哭。三場哀哭構成了士師記的“交叉結構”,她啟示著以色列人信仰初期的諸般試探和艱難。毋庸置疑,以色列人的天路歷程,就是每個基督徒的天路歷程;以色列人信仰初期的功課,也是基督徒信仰之初的功課——文化、政治、習慣、傳統,構成我們信仰最嚴重的試探。
事實上,士師記2:1-3說明了士師悲劇的神學根源:“耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說,我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說,我永不廢棄與你們所立的約。你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話。為何這樣行呢?因此我又說,我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅”。迦南的神作以色列人的網羅,首先特別應驗在基甸身上(士師記8:27);而耶弗他實在是另外一個顯著的證明。接下來我們看見“半吊子信仰”之下的以色列人的混亂和敗壞:首先是以法蓮人的趁機作亂(士師記12);其次是參孫代表以色列人以平常心接受異族通婚及妓女大利拉(士師記13-16);第三是米迦的偶像崇拜和變質的利未人(士師記17);第四是士師記18章,我們看見四處尋找居處和偷竊偶像和祭司的但人;然後是利未人與他的妾侍的故事(士師記19):神的管家利未人娶妾,而妾(猶大人)行淫離開丈夫,利未人追討愛妾,便雅憫人姦死利未人的妾侍,利未人將妾侍分屍1 2塊分送以色列人;駭人聽聞的犯罪最後發展為以色列人起來討伐便雅憫人,這場內戰幾近滅絕便雅憫……於是士師記21:25有一句總結:“那時,以色列中沒有王,各人任意而行”。
了解士師記中以色列人的犯罪記錄,回頭來正視耶弗他祭女的行為,就“心平氣和”了。耶弗他祭女一點兒都不奇怪,這一瘋狂的行動不過是以色列人背叛神,迷信迦南的神和模仿迦南的人祭風俗而已。事實上,正是因為迦南存在嚴重的人祭迷信,神在申命記12:31-32才清楚地曉諭以色列人:“你不可向耶和華你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌、所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減” (又利20:1-5)。神的誡命非常清楚。耶弗他祭女不是神的意思,是他自己的意思。一方面,迦南風格的誓言成了他和女兒的網羅;另一方面,半吊子信仰及世俗野心的結合,是造成一切極端主義宗教狂熱的溫床。有人以“耶和華的靈降在耶弗他身上”(11:29)為由指控神負有連帶責任,但士師記3:10告訴我們,“耶和華的靈降在他(俄陀聶)身上”,主要指“他就作了以色列的士師,出去爭戰”;神已經在恩典中將勝利加給他——反過來說,“耶和華的靈降在耶弗他身上”,已經顯示,基督的拯救是完全的,任何“人神合作”的努力都是多此一舉;人祭的極端舉動,更為神所咒詛。耶弗他的悲劇是,他靠信心收穫了勝利(希伯來書11:32),卻反過來靠行為(人祭)瓜分、贖買恩典。
2、人道神學的語文難題及其偽善
由於可以理解的原因,18世紀啟蒙時代以來,一些護教神學試圖通過重新闡釋士師記11:30-40中的個別文字,特別是通過關注“終為處女”、“終身沒有親近男子”一句,來論證,耶弗他的女兒並沒有被燒死,只是被獻在神的殿中,成了終身的“神僕”, 離開族人而參與會幕崇拜的工作(出38:8;撒上2 :22;Handel、Solomon Landers、Delitzsch等)。其 中EWBullinger的觀點很有代表性,他這樣重譯了士師記11:31: "whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering"(和合本:“我從亞捫人那里平平安安回來的時候,無論什麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭”)。這裡麵包含兩種努力:A、“無論什麼人”被重譯為“whatever”,即無論什麼人或動物。 B、EWBullinger特別強調וְ這個連詞,“and I will offer it up as a burnt offering”中的and;他的意思是,這個וְ不僅可以翻譯為and,也可以翻譯為or。這樣一來,士師記11:31就可能意味著,耶弗他所說的燔祭對像不是指人,是指動物;人則獻在神的殿中,動物則獻為燔祭。
但是,這樣的解釋,在文法上實在的勉為其難的。我們先看原文是怎麼說的:
לא וְהָיָה הַיּוֹצֵא, אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי, בְּשׁוּבִי בְשָׁלוֹם, מִבְּנֵי עַמּוֹן--וְהָיָה, לַיהוָה, וְהַעֲלִיתִיהוּ, עֹלָה. {פ}
31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' {P}
我們可以把每個字都翻譯成英文:הַיּוֹצֵא,the·one-coming-forth;Active Participle。 יֵצֵא,Imperfect;he-is-coming-forth。 מִדַּלְתֵי,from·doors-of;בֵיתִי,house-of·me。 לִקְרָאתִי,to-meet-of·me。 בְּשׁוּבִי,in·to-return-of·me。 בְשָׁלוֹם,in·peace。 מִבְּנֵי,from·sons-of。 עַמּוֹן,Ammon = "tribal"(a people dwelling in Transjordan descended from Lot through Ben-ammi)。 וְהָיָה-וְהָיָה,and·he-becomes,Then it shall be。 לַיהוָה,to·Yahweh。 וְהַעֲלִיתִיהוּ,and·I-offer-up·him(Perfect).עֹלָה,whole burnt offering(feminine noun)
首先我們看到,whatever這個翻譯是勉強的。 הַיּוֹצֵא(the·one-coming-forth),在當時的語境下,只能指人。其次,連詞וְ,在這裡不宜翻譯成or,因為וְהָיָה這個用法在舊約的敘事中常見,很少有or的意思,只是表示事件和動作的連續性;更重要的是,וְהָיָה在這裡是重複使用,目的在於語氣上的強調,“我一定要……”、“我一定要……”;表現出耶弗他為勝利不惜代價的那種狂熱。不僅如此,וְהַעֲלִיתִיהוּ, עֹלָה,這個短語在舊約中是非常經典的關於“獻燔祭”的專有術語,可參考創世紀8:20、創世記22:2、以及利未記1:3等。換言之,耶弗他在這裡要將人獻為燔祭,在語文上清清楚楚,毋庸置疑。結局也這正如11:19節所說的:“who did with her according to his vow which he had vowed”(父親就照所許的願向她行了)。此外,whatever這個翻譯面臨著自己的神學難題。事實上,Whatever和燔祭的規制是矛盾的。利未記第一章很清楚地規定,並非什麼動物(Whatever)都可以獻為燔祭,燔祭牲必定是公的牲畜:公綿羊、公山羊、公牛、斑鳩、或是雛鴿;而且是沒有殘疾的。同時,燔祭獻祭的地方應在會幕門口,這一點和“我家門”也形成對比。總之,Whatever的翻譯,對那些作者來說,實在是自相矛盾。
另外一種釋經“錯誤”可能是關於羅馬書12:1節的應用。很多牧者、特別是華人教牧,常常願意解釋說:耶弗他之女的獻祭就是保羅說的:“所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的。你們如此事奉,乃是理所當然的”。這個“寓意解經”實在有點風馬牛不相及,甚至南轅北轍。因為耶弗他之女的獻祭不僅不被神悅納,反被神詛咒。正因為如此,我們才能理解“終為處女”是什麼意思。首先,聖經告訴我們,耶弗他的女兒是他獨生的,耶弗他此外無兒無女(11:34);其次,耶弗他之女終為處女,乃顯示,耶弗他因他的罪從此“絕後”。耶弗他祭女實際上違反了神的兩大誡命:其一,人祭未能盡心,盡性,盡意,愛主你的神;本想獻祭別人卻應在自己女兒身上,顯示他不能愛鄰舍如同自己。所以出埃及記20:5說:“不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代”。耶弗他之女終為處女,乃應驗了這個審判。生育常常代表神的祝福和同在,但無後則代表神的詛咒和審判,這在舊約時代尤其如此。不僅如此,聖經同時凸顯了耶弗他悲劇的殘酷性。首先在士師記10:4節,士師睚珥有“有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,直到如今,都是在基列地”;其次士師記12:9節,以比贊作以色列的士師,“他有三十個兒子,三十個女兒。女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年”;最後士師記12:14節,押頓作以色列的士師,”他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒”。耶弗他被夾在中間,這個對比實在是非常“殘酷”的。這個殘酷展示了神對耶弗他的憤怒。 “每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天”,則顯示了律法之下人存在的悲慘狀況。
談到攻擊聖經的人的無知和偽善,我只想說明幾點。 1、常識上說,聖經記載的歷史事實,不等於聖靈鼓勵或神的旨意;神的意思最多是使用悲劇作人的借鑒,作十字架的鋪陳。一個極端的例子,聖經記載猶大賣主,不意味著聖經鼓勵基督徒出賣主基督。 2、攻擊聖經的中國無神論者尤其不應該表現出如此“偉大的謙虛”,他們當知恥地記得,中國的“人牲”傳統舉世稱雄。大約在士師時代的同時,中國商朝的人祭活動已經氾濫成災。聖經對耶弗他人祭的嚴厲審判在中國史學中是不可能的(王下3中更載摩押王被迫獻兒子為祭,結果耶和華向以色列人發怒)。了解這一點可參考中國學人黃展岳的著述《古代人牲人殉通論》(文物出版社,2004年12月1日出版)。正如這本書所說的:“中國的人牲人殉習俗,從原始社會晚期開始,歷經商周秦漢,直到辛亥革命前後,跨越了中國歷史的各個發展階段,時間之長,影響之深,是世界上其他任何一個國家或民族所無法比擬的”。不僅如此,殷墟的人骨鑑定結果表明,中國人殉多數是青年婦女和少年兒童。其中,據殷墟卜辭統計,商王祭祀共用人牲1.4萬多,其中武丁一代用人祭祀就達9千多。另外亦可參考以下論文:黃展岳:殷商墓葬中人殉人牲的再考察──附論殉牲祭牲(《考古》1983年10期);楊錫璋、楊寶成:從商代祭祀坑看商代奴隸社會的人牲(《考古》1977年1期);胡厚宣:中國奴隸社會的人殉和人祭(《文物》1974年7、8期),等待。常願“友邦驚詫”的西方人也不應該忘記那段家喻戶曉的記載:根據歐里庇得斯的《奧利斯的伊菲革涅亞》等,希臘邁錫尼國王阿伽門農Ἀγαμέμνων)獻女兒伊菲革涅亞(Ἰφιγένεια),這一悲劇進一步證實了人祭在古代世界的普遍存在;聖經所記不過表明神對這種犯罪的痛恨,以及人普遍有罪的真實處境。人對人是狼,救贖無望,旁門左道卻無所不用其極,這是一個絕對需要基督顯明道路、完成拯救的罪人世界。
3、“耶弗他神學”及基督的十字架
古代世界人祭的流行,在某種程度上,恰恰表明了罪及其通過獻祭才能救贖的啟示真理——瞎眼的世界不認識這一真理的本相,於是只能以人祭取代神祭,進一步犯罪得罪神。一方面,罪感(恐懼、躲藏與進一步犯罪)普遍存在,這是亞當犯罪後人類心靈的底色。另一方面,人類靠自己的努力或獻祭活動,渴望重新被稱義和終獲救贖。這一努力的頂點就是人祭。這在某種意義上,是基督十字架上的代贖的人類版,人要靠自己的流血來自我拯救。換言之,耶弗他祭女之舉,不過是人類不要基督和基督的十字架,試圖自我獻祭、自我拯救,或靠行為稱義、至少人來參與救贖的神學代表。耶弗他神學的另外一面更有時代性:首先,教會不再以基督並祂釘十字架為中心,試圖通過各種人的儀式和參與“彌補”、“取代”耶穌的代贖;其次,一知半解的信仰和神學(耶弗他在士師記11:12-27中表現出對某些聖經的極端熟悉),往往比無神論更愚昧、更狂熱。如果基督不成為人間一切人牲獻祭的替代歸指,如果耶穌不成為人間一切權力審判的替代歸指,基督教及其名義之下的所有文明,都將是最野蠻的人類迷信活動。
耶弗他和他的城池米斯巴(מצפה)代表一種分界線。根據創世記31:23-55的記載,米斯巴分別著拉班和雅各,分別著舊世界和應許之地。耶弗他是在米斯巴祭女的。這也許有特別的象徵性。當福音傳入一個新的地區和族人中的時候,這個民族和這個地區的人就首先處於這個分解線上,半吊子信仰成為教會的共同特色。特別是這個民族的精英人士,初涉信仰會造成一種耶弗他式的偏執和狂信——用上帝的名義不惜代價地謀取過去失敗了的各種世俗紛爭之得勝,並將自己的一切行動想像為救贖事業的組成部分,甚至於基督的十字架有份。這種狂妄會造成很大的悲劇,就是身邊的人也會一同成為他的信仰狂熱的犧牲。耶弗他的女兒顯然是耶弗他神學的犧牲品。耶弗他的女兒被獻給了魔鬼,卻以為獻給了神。在耶弗他神學的族譜上,洪秀全和布什主義構成近現代史的兩極;目前漢語神學的一切偏執和庸俗化,中國教會的各樣極端及其實踐,文化、政治和傳統的攪擾,都是耶弗他神學仍然發揮作用的明證。
不要基督並牠釘十字架,人就得想像自己為自己的罪,甚至別人的罪,上了十字架。由於人性的狡詐和怯懦,人又常把別人,甚至把“女兒”獻為燔祭,以便更具體、更可觸摸地經歷“代贖”過程。我特別注意到某教會“禁食40天”幾乎致死人命的事例,這些事件顯示了那種扮演基督的不可抑制的人性。此外,“有計劃的教會登記”等政治小聰明,以及人的重量取代道的重量,人的屬靈表演取代上好的福分,各種版本的律法主義、靈修行動、看人的評價及中國特色的評價文化、等等,不過是教會另立祭壇的見證。當起初神試驗亞伯拉罕獻以撒並製止亞伯拉罕的行動以後,舊約一切獻祭禮儀(包括燔祭),唯一的神學預表就是神的獨生子——耶穌“once for all”地成為代罪羔羊,並將十字架上的完全勝利賜給一切相信的人。耶弗他的勝利已經被給予了,祭女實在是重釘基督。今天,基督明明死了,又復活升天;但一些教會仍在那裡焚燒自己的女兒。聖經排除了任何人的獨生女取代神的獨生子的救贖行動,摒棄了一切篡奪神的榮耀的宗教行動和畫蛇添足。基督教信仰的中心是什麼?基督在十字架上赦免了我們一切的罪,神並在基督裡將一切勝利加給了我們。我們的十字架道路再沒有救贖意義,只是為了見證;不是為了見證自己,乃是為見證基督。這也要求基督徒比世界更像正常人,超越法利賽人的偽善,也遠離耶弗他的極端。
士師們的悲劇最後也這樣指向基督——耶穌是最後的士師,最後的審判者。 שֹׁפְטִים,這個詞可以通過在Ugarit, Mari, Ebla,Carthage出土的相關文獻中了解當時的含義。英譯Judge並不完全準確,因為שֹׁפְטִים和King或Ruler同義。也就是說,士師並不是道德英雄,主要是政治軍事領袖。在這種意義上,耶弗他及士師記中的所有士師的不完美,也是情理之中的。這12位不完美的“拯救者”不過是一種預備,預備一個完美的救主的到來,等候彌撒亞的降臨。如果士師真的能拯救以色列人,基督並祂釘十字架也就不需要了。不僅如此,Judge在新約裡則是“論斷”的意思,這非常有啟發性。在士師記中,我們通過耶弗他等角色發現,人作人的王或論斷者,存在著“知善惡”的巨大局限性和危險;士師也許有時候可以論斷人,但卻不能論斷自己,包括自己的家人。所以我們也看到,耶弗他的悲劇也部分複制在“最後的士師”撒母耳身上(塔木德稱撒母耳為士師記的作者,可參考)。正因為如此,耶穌作為真正的拯救者和審判者來了。所 以在馬太福音7:1-2中,耶穌先說:“Do not Judge, or you too will be Judged. For in the same way you Judge others, you will be Judged, and with the measure you use, it will be measured to you”。然後,在約翰福音5:22節,神說,“父不審判什麼人,乃將審判的事全交與子”(Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son)。最後希伯來書9:27則說:“按著定命,人人都有一死,死後且有審判(judgment)”從這裡我們看見,舊約,以及整本聖經,就這樣地指向基督。
最後讓我們總結一下。受異教的影響和人自身之罪的捆綁,耶弗他確實將獨生女獻為燔祭;但這一舉動遭遇了神的嚴厲審判。聖經藉這一悲劇為選民提供了借鑒,並預表了神在獨生子裡拯救所有選民的福音。耶弗他神學在本質上不是別的,就是不要基督和祂的十字架,人要靠自己行為來獻祭的人本主義神學。其特點是,或者根本不相信、不接受十字架真理,或者就是把基督教變成他世俗追求的替代品。這一神學的結局就是把自己和自己的“獨生女”放在那位真正的審判者面前。也許在基督的複活裡我們也能盼望耶弗他之女在神的最終審判中得享“公正”。起初,神造夏娃,在最初的婚禮上,夏娃是神的女兒,為人的幫手。人類犯罪,女兒成了犧牲。但等主道成肉身進入世界,他怎麼說呢?我們當記住在基督裡的那位獨生女:“有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去。因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。……耶穌拉著她的手,呼叫說,女兒,起來吧(路加福音8:41-42,54)。
1、士師記——400年半吊子信仰及其罪愆
士師記記載了大約主前1250-1050的以色列人的歷史;如果按列王記上6:1的記錄,士師時期大約為400年。舊約的“第一個四百年”中,以色列作埃及人的奴隸;那時候,以色列人陷入了信仰失喪的黑暗時期。經過40年的曠野時代,神借摩西將約及一神信仰重新賜給以色列人。接下來以色列人用400年的時間進入並定居迦南。這400年,是以色列的信仰和迦南的迷信(也包括埃及宗教的殘餘和非利士人代表的海洋文化的侵襲)衝突的400年;一方面信仰立足未穩,另一方面舊迷信根深蒂固。這種半迦南半猶太的精神狀態,或者在迷信假神和信仰真神之間的徬徨,構成了士師記一切悲劇的神學背景。士師記常以“以色列人行耶和華眼中看為惡的事”起頭,然後神興起士師去拯救,但最後則是士師的個人信仰悲劇——救人者不能自救(尤指“大士師”)。神使用這些悲劇作以色列人信心的功課,而十字架乃是悲劇的最終總結和克服。
耶弗他祭女作為“反十字架事件”,為士師記系列悲劇的中心和高峰。士師記邏輯結構也是依此安排的。首先註意士師記1章和士師記結尾的呼應:起初,猶大、便雅憫、約瑟等支派攻打迦南諸城,結局則是全面內戰。其次,波金的哭泣(2:4-5)和伯特利的哭泣(21:2 -3)對應(一說波金就是伯特利的別名);而中間就是耶弗他女兒在米斯巴山上的哀哭,及以色列人的哀哭。三場哀哭構成了士師記的“交叉結構”,她啟示著以色列人信仰初期的諸般試探和艱難。毋庸置疑,以色列人的天路歷程,就是每個基督徒的天路歷程;以色列人信仰初期的功課,也是基督徒信仰之初的功課——文化、政治、習慣、傳統,構成我們信仰最嚴重的試探。
事實上,士師記2:1-3說明了士師悲劇的神學根源:“耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說,我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說,我永不廢棄與你們所立的約。你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話。為何這樣行呢?因此我又說,我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅”。迦南的神作以色列人的網羅,首先特別應驗在基甸身上(士師記8:27);而耶弗他實在是另外一個顯著的證明。接下來我們看見“半吊子信仰”之下的以色列人的混亂和敗壞:首先是以法蓮人的趁機作亂(士師記12);其次是參孫代表以色列人以平常心接受異族通婚及妓女大利拉(士師記13-16);第三是米迦的偶像崇拜和變質的利未人(士師記17);第四是士師記18章,我們看見四處尋找居處和偷竊偶像和祭司的但人;然後是利未人與他的妾侍的故事(士師記19):神的管家利未人娶妾,而妾(猶大人)行淫離開丈夫,利未人追討愛妾,便雅憫人姦死利未人的妾侍,利未人將妾侍分屍1 2塊分送以色列人;駭人聽聞的犯罪最後發展為以色列人起來討伐便雅憫人,這場內戰幾近滅絕便雅憫……於是士師記21:25有一句總結:“那時,以色列中沒有王,各人任意而行”。
了解士師記中以色列人的犯罪記錄,回頭來正視耶弗他祭女的行為,就“心平氣和”了。耶弗他祭女一點兒都不奇怪,這一瘋狂的行動不過是以色列人背叛神,迷信迦南的神和模仿迦南的人祭風俗而已。事實上,正是因為迦南存在嚴重的人祭迷信,神在申命記12:31-32才清楚地曉諭以色列人:“你不可向耶和華你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌、所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減” (又利20:1-5)。神的誡命非常清楚。耶弗他祭女不是神的意思,是他自己的意思。一方面,迦南風格的誓言成了他和女兒的網羅;另一方面,半吊子信仰及世俗野心的結合,是造成一切極端主義宗教狂熱的溫床。有人以“耶和華的靈降在耶弗他身上”(11:29)為由指控神負有連帶責任,但士師記3:10告訴我們,“耶和華的靈降在他(俄陀聶)身上”,主要指“他就作了以色列的士師,出去爭戰”;神已經在恩典中將勝利加給他——反過來說,“耶和華的靈降在耶弗他身上”,已經顯示,基督的拯救是完全的,任何“人神合作”的努力都是多此一舉;人祭的極端舉動,更為神所咒詛。耶弗他的悲劇是,他靠信心收穫了勝利(希伯來書11:32),卻反過來靠行為(人祭)瓜分、贖買恩典。
2、人道神學的語文難題及其偽善
由於可以理解的原因,18世紀啟蒙時代以來,一些護教神學試圖通過重新闡釋士師記11:30-40中的個別文字,特別是通過關注“終為處女”、“終身沒有親近男子”一句,來論證,耶弗他的女兒並沒有被燒死,只是被獻在神的殿中,成了終身的“神僕”, 離開族人而參與會幕崇拜的工作(出38:8;撒上2 :22;Handel、Solomon Landers、Delitzsch等)。其 中EWBullinger的觀點很有代表性,他這樣重譯了士師記11:31: "whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering"(和合本:“我從亞捫人那里平平安安回來的時候,無論什麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭”)。這裡麵包含兩種努力:A、“無論什麼人”被重譯為“whatever”,即無論什麼人或動物。 B、EWBullinger特別強調וְ這個連詞,“and I will offer it up as a burnt offering”中的and;他的意思是,這個וְ不僅可以翻譯為and,也可以翻譯為or。這樣一來,士師記11:31就可能意味著,耶弗他所說的燔祭對像不是指人,是指動物;人則獻在神的殿中,動物則獻為燔祭。
但是,這樣的解釋,在文法上實在的勉為其難的。我們先看原文是怎麼說的:
לא וְהָיָה הַיּוֹצֵא, אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי, בְּשׁוּבִי בְשָׁלוֹם, מִבְּנֵי עַמּוֹן--וְהָיָה, לַיהוָה, וְהַעֲלִיתִיהוּ, עֹלָה. {פ}
31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' {P}
我們可以把每個字都翻譯成英文:הַיּוֹצֵא,the·one-coming-forth;Active Participle。 יֵצֵא,Imperfect;he-is-coming-forth。 מִדַּלְתֵי,from·doors-of;בֵיתִי,house-of·me。 לִקְרָאתִי,to-meet-of·me。 בְּשׁוּבִי,in·to-return-of·me。 בְשָׁלוֹם,in·peace。 מִבְּנֵי,from·sons-of。 עַמּוֹן,Ammon = "tribal"(a people dwelling in Transjordan descended from Lot through Ben-ammi)。 וְהָיָה-וְהָיָה,and·he-becomes,Then it shall be。 לַיהוָה,to·Yahweh。 וְהַעֲלִיתִיהוּ,and·I-offer-up·him(Perfect).עֹלָה,whole burnt offering(feminine noun)
首先我們看到,whatever這個翻譯是勉強的。 הַיּוֹצֵא(the·one-coming-forth),在當時的語境下,只能指人。其次,連詞וְ,在這裡不宜翻譯成or,因為וְהָיָה這個用法在舊約的敘事中常見,很少有or的意思,只是表示事件和動作的連續性;更重要的是,וְהָיָה在這裡是重複使用,目的在於語氣上的強調,“我一定要……”、“我一定要……”;表現出耶弗他為勝利不惜代價的那種狂熱。不僅如此,וְהַעֲלִיתִיהוּ, עֹלָה,這個短語在舊約中是非常經典的關於“獻燔祭”的專有術語,可參考創世紀8:20、創世記22:2、以及利未記1:3等。換言之,耶弗他在這裡要將人獻為燔祭,在語文上清清楚楚,毋庸置疑。結局也這正如11:19節所說的:“who did with her according to his vow which he had vowed”(父親就照所許的願向她行了)。此外,whatever這個翻譯面臨著自己的神學難題。事實上,Whatever和燔祭的規制是矛盾的。利未記第一章很清楚地規定,並非什麼動物(Whatever)都可以獻為燔祭,燔祭牲必定是公的牲畜:公綿羊、公山羊、公牛、斑鳩、或是雛鴿;而且是沒有殘疾的。同時,燔祭獻祭的地方應在會幕門口,這一點和“我家門”也形成對比。總之,Whatever的翻譯,對那些作者來說,實在是自相矛盾。
另外一種釋經“錯誤”可能是關於羅馬書12:1節的應用。很多牧者、特別是華人教牧,常常願意解釋說:耶弗他之女的獻祭就是保羅說的:“所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的。你們如此事奉,乃是理所當然的”。這個“寓意解經”實在有點風馬牛不相及,甚至南轅北轍。因為耶弗他之女的獻祭不僅不被神悅納,反被神詛咒。正因為如此,我們才能理解“終為處女”是什麼意思。首先,聖經告訴我們,耶弗他的女兒是他獨生的,耶弗他此外無兒無女(11:34);其次,耶弗他之女終為處女,乃顯示,耶弗他因他的罪從此“絕後”。耶弗他祭女實際上違反了神的兩大誡命:其一,人祭未能盡心,盡性,盡意,愛主你的神;本想獻祭別人卻應在自己女兒身上,顯示他不能愛鄰舍如同自己。所以出埃及記20:5說:“不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代”。耶弗他之女終為處女,乃應驗了這個審判。生育常常代表神的祝福和同在,但無後則代表神的詛咒和審判,這在舊約時代尤其如此。不僅如此,聖經同時凸顯了耶弗他悲劇的殘酷性。首先在士師記10:4節,士師睚珥有“有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,直到如今,都是在基列地”;其次士師記12:9節,以比贊作以色列的士師,“他有三十個兒子,三十個女兒。女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年”;最後士師記12:14節,押頓作以色列的士師,”他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒”。耶弗他被夾在中間,這個對比實在是非常“殘酷”的。這個殘酷展示了神對耶弗他的憤怒。 “每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天”,則顯示了律法之下人存在的悲慘狀況。
談到攻擊聖經的人的無知和偽善,我只想說明幾點。 1、常識上說,聖經記載的歷史事實,不等於聖靈鼓勵或神的旨意;神的意思最多是使用悲劇作人的借鑒,作十字架的鋪陳。一個極端的例子,聖經記載猶大賣主,不意味著聖經鼓勵基督徒出賣主基督。 2、攻擊聖經的中國無神論者尤其不應該表現出如此“偉大的謙虛”,他們當知恥地記得,中國的“人牲”傳統舉世稱雄。大約在士師時代的同時,中國商朝的人祭活動已經氾濫成災。聖經對耶弗他人祭的嚴厲審判在中國史學中是不可能的(王下3中更載摩押王被迫獻兒子為祭,結果耶和華向以色列人發怒)。了解這一點可參考中國學人黃展岳的著述《古代人牲人殉通論》(文物出版社,2004年12月1日出版)。正如這本書所說的:“中國的人牲人殉習俗,從原始社會晚期開始,歷經商周秦漢,直到辛亥革命前後,跨越了中國歷史的各個發展階段,時間之長,影響之深,是世界上其他任何一個國家或民族所無法比擬的”。不僅如此,殷墟的人骨鑑定結果表明,中國人殉多數是青年婦女和少年兒童。其中,據殷墟卜辭統計,商王祭祀共用人牲1.4萬多,其中武丁一代用人祭祀就達9千多。另外亦可參考以下論文:黃展岳:殷商墓葬中人殉人牲的再考察──附論殉牲祭牲(《考古》1983年10期);楊錫璋、楊寶成:從商代祭祀坑看商代奴隸社會的人牲(《考古》1977年1期);胡厚宣:中國奴隸社會的人殉和人祭(《文物》1974年7、8期),等待。常願“友邦驚詫”的西方人也不應該忘記那段家喻戶曉的記載:根據歐里庇得斯的《奧利斯的伊菲革涅亞》等,希臘邁錫尼國王阿伽門農Ἀγαμέμνων)獻女兒伊菲革涅亞(Ἰφιγένεια),這一悲劇進一步證實了人祭在古代世界的普遍存在;聖經所記不過表明神對這種犯罪的痛恨,以及人普遍有罪的真實處境。人對人是狼,救贖無望,旁門左道卻無所不用其極,這是一個絕對需要基督顯明道路、完成拯救的罪人世界。
3、“耶弗他神學”及基督的十字架
古代世界人祭的流行,在某種程度上,恰恰表明了罪及其通過獻祭才能救贖的啟示真理——瞎眼的世界不認識這一真理的本相,於是只能以人祭取代神祭,進一步犯罪得罪神。一方面,罪感(恐懼、躲藏與進一步犯罪)普遍存在,這是亞當犯罪後人類心靈的底色。另一方面,人類靠自己的努力或獻祭活動,渴望重新被稱義和終獲救贖。這一努力的頂點就是人祭。這在某種意義上,是基督十字架上的代贖的人類版,人要靠自己的流血來自我拯救。換言之,耶弗他祭女之舉,不過是人類不要基督和基督的十字架,試圖自我獻祭、自我拯救,或靠行為稱義、至少人來參與救贖的神學代表。耶弗他神學的另外一面更有時代性:首先,教會不再以基督並祂釘十字架為中心,試圖通過各種人的儀式和參與“彌補”、“取代”耶穌的代贖;其次,一知半解的信仰和神學(耶弗他在士師記11:12-27中表現出對某些聖經的極端熟悉),往往比無神論更愚昧、更狂熱。如果基督不成為人間一切人牲獻祭的替代歸指,如果耶穌不成為人間一切權力審判的替代歸指,基督教及其名義之下的所有文明,都將是最野蠻的人類迷信活動。
耶弗他和他的城池米斯巴(מצפה)代表一種分界線。根據創世記31:23-55的記載,米斯巴分別著拉班和雅各,分別著舊世界和應許之地。耶弗他是在米斯巴祭女的。這也許有特別的象徵性。當福音傳入一個新的地區和族人中的時候,這個民族和這個地區的人就首先處於這個分解線上,半吊子信仰成為教會的共同特色。特別是這個民族的精英人士,初涉信仰會造成一種耶弗他式的偏執和狂信——用上帝的名義不惜代價地謀取過去失敗了的各種世俗紛爭之得勝,並將自己的一切行動想像為救贖事業的組成部分,甚至於基督的十字架有份。這種狂妄會造成很大的悲劇,就是身邊的人也會一同成為他的信仰狂熱的犧牲。耶弗他的女兒顯然是耶弗他神學的犧牲品。耶弗他的女兒被獻給了魔鬼,卻以為獻給了神。在耶弗他神學的族譜上,洪秀全和布什主義構成近現代史的兩極;目前漢語神學的一切偏執和庸俗化,中國教會的各樣極端及其實踐,文化、政治和傳統的攪擾,都是耶弗他神學仍然發揮作用的明證。
不要基督並牠釘十字架,人就得想像自己為自己的罪,甚至別人的罪,上了十字架。由於人性的狡詐和怯懦,人又常把別人,甚至把“女兒”獻為燔祭,以便更具體、更可觸摸地經歷“代贖”過程。我特別注意到某教會“禁食40天”幾乎致死人命的事例,這些事件顯示了那種扮演基督的不可抑制的人性。此外,“有計劃的教會登記”等政治小聰明,以及人的重量取代道的重量,人的屬靈表演取代上好的福分,各種版本的律法主義、靈修行動、看人的評價及中國特色的評價文化、等等,不過是教會另立祭壇的見證。當起初神試驗亞伯拉罕獻以撒並製止亞伯拉罕的行動以後,舊約一切獻祭禮儀(包括燔祭),唯一的神學預表就是神的獨生子——耶穌“once for all”地成為代罪羔羊,並將十字架上的完全勝利賜給一切相信的人。耶弗他的勝利已經被給予了,祭女實在是重釘基督。今天,基督明明死了,又復活升天;但一些教會仍在那裡焚燒自己的女兒。聖經排除了任何人的獨生女取代神的獨生子的救贖行動,摒棄了一切篡奪神的榮耀的宗教行動和畫蛇添足。基督教信仰的中心是什麼?基督在十字架上赦免了我們一切的罪,神並在基督裡將一切勝利加給了我們。我們的十字架道路再沒有救贖意義,只是為了見證;不是為了見證自己,乃是為見證基督。這也要求基督徒比世界更像正常人,超越法利賽人的偽善,也遠離耶弗他的極端。
士師們的悲劇最後也這樣指向基督——耶穌是最後的士師,最後的審判者。 שֹׁפְטִים,這個詞可以通過在Ugarit, Mari, Ebla,Carthage出土的相關文獻中了解當時的含義。英譯Judge並不完全準確,因為שֹׁפְטִים和King或Ruler同義。也就是說,士師並不是道德英雄,主要是政治軍事領袖。在這種意義上,耶弗他及士師記中的所有士師的不完美,也是情理之中的。這12位不完美的“拯救者”不過是一種預備,預備一個完美的救主的到來,等候彌撒亞的降臨。如果士師真的能拯救以色列人,基督並祂釘十字架也就不需要了。不僅如此,Judge在新約裡則是“論斷”的意思,這非常有啟發性。在士師記中,我們通過耶弗他等角色發現,人作人的王或論斷者,存在著“知善惡”的巨大局限性和危險;士師也許有時候可以論斷人,但卻不能論斷自己,包括自己的家人。所以我們也看到,耶弗他的悲劇也部分複制在“最後的士師”撒母耳身上(塔木德稱撒母耳為士師記的作者,可參考)。正因為如此,耶穌作為真正的拯救者和審判者來了。所 以在馬太福音7:1-2中,耶穌先說:“Do not Judge, or you too will be Judged. For in the same way you Judge others, you will be Judged, and with the measure you use, it will be measured to you”。然後,在約翰福音5:22節,神說,“父不審判什麼人,乃將審判的事全交與子”(Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son)。最後希伯來書9:27則說:“按著定命,人人都有一死,死後且有審判(judgment)”從這裡我們看見,舊約,以及整本聖經,就這樣地指向基督。
最後讓我們總結一下。受異教的影響和人自身之罪的捆綁,耶弗他確實將獨生女獻為燔祭;但這一舉動遭遇了神的嚴厲審判。聖經藉這一悲劇為選民提供了借鑒,並預表了神在獨生子裡拯救所有選民的福音。耶弗他神學在本質上不是別的,就是不要基督和祂的十字架,人要靠自己行為來獻祭的人本主義神學。其特點是,或者根本不相信、不接受十字架真理,或者就是把基督教變成他世俗追求的替代品。這一神學的結局就是把自己和自己的“獨生女”放在那位真正的審判者面前。也許在基督的複活裡我們也能盼望耶弗他之女在神的最終審判中得享“公正”。起初,神造夏娃,在最初的婚禮上,夏娃是神的女兒,為人的幫手。人類犯罪,女兒成了犧牲。但等主道成肉身進入世界,他怎麼說呢?我們當記住在基督裡的那位獨生女:“有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去。因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。……耶穌拉著她的手,呼叫說,女兒,起來吧(路加福音8:41-42,54)。
Shì
shī jì dì 11 zhāng zhōng, shì shī yé fú tā zuìhòu shìfǒu jiāng qí nǚ'ér
xiàn wèi fánjì (shì shī jì 11:30-40), Yīzhí bèi shì wéi yīgè gǔlǎo de
nántí (Old Crux). Zhè duàn xìnxī yěxǔ hé mǎ tài fúyīn 2:16-18 De tú yīng
bēijù tóngyàng chōngmǎn tiǎozhàn: Shén zài shēngmìng bēijù zhōng de
jiānmò gòuchéng hù jiào shénxué bìxū jiāyǐ yìngduì hé zài jiěshì de
“jīběn lìshǐ shìshí”. Rán'ér, chúle shèngjīngběnshēn de qǐshì, huòzhě
shuō, líkāi “yǐ jīng jiě jīng”, rènhé shǐyòng shèngjīng yǐwài zīliào hé
luójí jìnxíng de zhǐkòng hé biànhù, dōu nánmiǎn táolí rén de zìyǐwéishì
yǔ wénhuà de zhuōjīnjiànzhǒu. Wǒ céngjīng jiè yé lì mǐ shū hé fúyīnshū
zhōng de “yǎ lì mǎtàichéng de yuē sè” jiěshìle mǎ tài fúyīn 2 zhāng
zhōng lā mǎ de āi kū (cānjiàn bókè zhōng fùhuó jié de xiāngguān zhèng
dào); dàn tóngshí, wǒmen zhǐ néng Yǐ yuē bó de jìngwèi zhī xīn lái
yǎngwàng shén de chāoyuè hé àomì, bìng jízhe shízìjià shàng de jīdū qù
jiànzhèng hé pànwàng yīqiè bēijù de jiějué. Guānyú yé fú tā jì nǚ, wǒ
gèrén lǐngshòu de shì, yé fú tā quèshí jiāng nǚ'ér xiàn wèi fánjì, ér
zhè yī bēijù, hé zhěng běn shì shī jì de shénxué zhǔtí shì yīzhì de.
Bùjǐn rúcǐ, zhèngrú wǒ de měi yī piān zhèng dào suǒ guānqiè de, yé fú tā
jì nǚ tóngyàng yìngyànle lù jiā fúyīn 24 zhāng de qǐshì; zhè yī xìnxī
yǔ jīdū bìng tā dīng shízìjià mìqiè xiāngguān.
1, Shì shī jì——400 nián bàn diào zǐ xìnyǎng jí qí zuìqiān
Shì shī jì jìzǎile dàyuē zhǔ qián 1250-1050 de yǐsèliè rén de lìshǐ; rúguǒ àn liè wáng jì shàng 6:1 De jìlù, shì shī shíqí dàyuē wèi 400 nián. Jiù yuē de “dì yī gè sìbǎi nián” zhōng, yǐsèliè zuò āijí rén de núlì; nà shíhou, yǐsèliè rén xiànrùle xìnyǎng shī sàng de hēi'àn shíqí. Jīngguò 40 nián de kuàngyě shídài, shén jiè móxi jiāng yuē jí yī shén xìnyǎng chóngxīn cì gěi yǐsèliè rén. Jiē xiàlái yǐsèliè rén yòng 400 nián de shíjiān jìnrù bìng dìngjū jiā nán. Zhè 400 nián, shì yǐsèliè de xìnyǎng hé jiā nán de míxìn (yě bāokuò āijí zōngjiào de cányú hé fēi lì shì rén dàibiǎo dì hǎiyáng wénhuà de qīnxí) chōngtú de 400 nián; yī fāngmiàn xìnyǎng lìzú wèi wěn, lìng yī fāngmiàn jiù míxìn gēnshēndìgù . Zhè zhǒng bàn jiā nán bàn yóutài de jīngshén zhuàngtài, huòzhě zài míxìn jiǎ shén hé xìnyǎng zhēnshén zhī jiān de páng huáng, gòuchéngle shì shī jì yīqiè bēijù de shénxué bèijǐng. Shì shī jì cháng yǐ “yǐsèliè rénxíng yēhéhuá yǎn zhòng kàn wéi è de shì” qǐtóu, ránhòu shén xīngqǐ shì shī qù zhěngjiù, dàn zuìhòu zé shì shì shī de gèrén xìnyǎng bēijù——jiù rén zhě bùnéng zìjiù (yóu zhǐ “dà shì shī ”). Shén shǐyòng zhèxiē bēijù zuò yǐsèliè rén xìnxīn de gōngkè, ér shízìjià nǎi shì bēijù de zuìzhōng zǒngjié hé kèfú.
Yé fú tā jì nǚ zuòwéi “fǎn shízìjià shìjiàn”, wèi shì shī jì xìliè bēijù de zhōngxīn hé gāofēng. Shì shī jì luójí jiégòuyěshì yī cǐ ānpái de. Shǒuxiān zhùyì shì shī jì 1 zhāng hé shì shī jì jiéwěi de hūyìng: Qǐchū, yóudà, biàn yǎ mǐn, yuē sè děng zhīpài gōngdǎ jiā nán zhūchéng, jiéjú zé shì quánmiàn nèizhàn. Qícì, bō jīn de kūqì (2:4-5) Hé bó tè lì de kūqì (21:2 -3) Duìyìng (yī shuō bō jīn jiùshì bó tè lì de biémíng); ér zhōngjiān jiùshì yé fú tā nǚ'ér zài mǐ sī Bāshān shàng de āi kū, jí yǐsèliè rén de āi kū. Sān chǎng āi kū gòuchéngle shì shī jì de “jiāochā jiégòu”, tā qǐshìzhe yǐsèliè rén xìnyǎng chūqí de zhūbān shìtàn hé jiānnán. Wúyōng zhìyí, yǐsèliè rén de tiān lù lìchéng, jiùshì měi gè jīdū tú de tiān lù lìchéng; yǐsèliè rén xìnyǎng chūqí de gōngkè, yěshì jīdū tú xìnyǎng zhī chū de gōngkè——wénhuà, zhèngzhì, xíguàn, chuántǒng, gòuchéng wǒmen xìnyǎng zuì yánzhòng De shìtàn.
Shìshí shàng, shì shī jì 2:1-3 Shuōmíngliǎo shì shī bēijù de shénxué gēnyuán:“Yēhéhuá de shǐzhě cóng jí jiǎ shàng dào bō jīn, duì yǐsèliè rén shuō, wǒ shǐ nǐmen cóng āijí shànglái, lǐng nǐmen dào wǒ xiàng nǐmen Liè zǔ qǐshì yīngxǔ zhī dì. Wǒ yòu shuō, wǒ yǒng bù fèiqì yǔ nǐmen suǒ lì de yuē. Nǐmen yě bùkě yǔ zhè dì de jūmín lìyuē, yào chāihuǐ tāmen de jìtán. Nǐmen jìng méiyǒu tīngcóng wǒ dehuà. Wèihé zhèyàng xíng ne? Yīncǐ wǒ yòu shuō, wǒ bì bù jiāng tāmen cóng nǐmen miànqián gǎn chū. Tāmen bì zuò nǐmen lē xià de jīngjí. Tāmen de shén bì zuò nǐmen de wǎngluó”. Jiā nán de shén zuò yǐsèliè rén de wǎngluó, shǒuxiān tèbié yìngyàn zài jī diān shēnshang (shì shī jì 8:27); Ér yé fú tā shízài shì lìngwài yīgè xiǎnzhù de zhèngmíng. Jiē xiàlái wǒmen kànjiàn “bàn diào zǐ xìnyǎng” zhī xià de yǐsèliè rén de hǔnluàn hé bàihuài: Shǒuxiān shi yǐ fǎlián rén de chènjī zuòluàn (shì shī jì 12); qícì shì cān sūn dàibiǎo yǐsèliè rén yǐ píngcháng xīn jiēshòu yìzú tōnghūn jí jìnǚ dàlì Lā (shì shī jì 13-16); dì sān shì mǐ jiā de ǒuxiàng chóngbài hé biànzhí de lì wèi rén (shì shī jì 17); dì sì shì shì shī jì 18 zhāng, wǒmen kànjiàn sìchù xúnzhǎo jū chù hé tōuqiè ǒuxiàng hé Jìsī de dàn rén; ránhòu shì lì wèi rén yǔ tā de qiè shì de gùshì (shì shī jì 19): Shén de guǎnjiā lì wèi rén qǔ qiè, ér qiè (yóudà rén) xíng yín líkāi zhàngfū, lì wèi rén zhuī tǎo ài Qiè, biàn yǎ mǐn rén jiān sǐ lì wèi rén de qiè shì, lì wèi rén jiāng qiè shì fēn shī 1 2 kuài fēn sòng yǐsèliè rén; hàiréntīngwén de fànzuì zuìhòu fāzhǎn wèi yǐsèliè rén qǐlái tǎofá biàn yǎ mǐn rén, zhè chǎng nèizhàn jǐ Jìn mièjué biàn yǎ mǐn……yúshì shì shī jì 21:25 Yǒu yījù zǒngjié:“Nà shí, yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng, gè rén rènyì ér xíng”.
Liǎojiě shì shī jì zhōng yǐsèliè rén de fànzuì jìlù, huítóu lái zhèngshì yé fú tā jì nǚ de xíngwéi, jiù “xīnpíngqìhé”le. Yé fú tā jì nǚ yīdiǎn er dōu bù qíguài, zhè yī fēngkuáng de xíngdòng bùguò shì yǐsèliè rén bèipàn shén, míxìn jiā nán de shén hé mófǎng jiā nán de rén jì fēngsú éryǐ. Shìshí shàng, zhèng shì yīnwèi jiā nán cúnzài yánzhòng de rén jì míxìn, shén zài shēn mìng jì 12:31-32 Cái qīngchu dì xiǎoyù yǐsèliè rén:“Nǐ bùkě xiàng yēhéhuá nǐ de shén zhèyàng xíng, yīnwèi tāmen xiàng tāmen de shén xíng Le yēhéhuá suǒ zēng xián, suǒ hèn è de yīqiè shì, shènzhì jiāng zìjǐ de érnǚ yòng huǒ fénshāo, xiàn yǔ tāmen de shén. Fán wǒ suǒ fēnfu de, nǐmen dōu yào jǐn shǒu zūnxíng, bùkě jiā tiān, yě bùkě shān jiǎn” (Yòu lì 20:1-5). Shén de jiè mìng fēicháng qīngchu. Yé fú tā jì nǚ bùshì shén de yìsi, shì tā zìjǐ de yìsi. Yī fāngmiàn, jiā nán fēnggé de shìyán chéngle tā hé nǚ'ér de wǎngluó; lìng yī fāngmiàn, bàn diào zǐ xìnyǎng jí shìsú yěxīn de jiéhé, shì zàochéng yīqièjíduān zhǔyì zōngjiào kuángrè de wēnchuáng. Yǒurén yǐ “yēhéhuá de líng jiàng zài yé fú tā shēnshang”(11:29) Wèi yóu zhǐkòng shén fù yǒu liándài zérèn, dàn shì shī jì 3:10 Gàosu wǒmen,“yēhéhuá de líng jiàng zài tā (é tuó niè) shēnshang ”, Zhǔyào zhǐ “tā jiù zuòle yǐsèliè dí shì shī, chūqù zhēngzhàn”; shén yǐjīng zài ēndiǎn zhōng jiàng shènglì jiāgěi tā——fǎn guòlái shuō,“yēhéhuá de líng jiàng zài yé fú tā shēnshang”, yǐjīng xiǎnshì, jīdū De zhěngjiù shì wánquán de, rènhé “rén shén hézuò” de nǔlì dōu shì duōcǐyījǔ; rén jì de jíduān jǔdòng, gèng wèi shén suǒ zhòu zǔ. Yé fú tā de bēijù shì, tā kào xìnxīn shōuhuòle shènglì (xī bó lái shū 11:32), Què fǎn guòlái kào xíngwéi (rén jì) guāfēn, shúmǎi ēndiǎn.
2, Réndào shénxué de yǔwén nántí jí qí wèishàn
Yóuyú kěyǐ lǐjiě de yuányīn,18 shìjì qǐméng shídài yǐlái, yīxiē hù jiào shénxué shìtú tōngguò chóngxīn chǎnshì shì shī jì 11:30-40 Zhōng de gèbié wénzì, tèbié shì tōngguò guānzhù “zhōng wèi chǔnǚ”,“zhōngshēn méiyǒu qīnjìn nánzǐ” yījù , Lái lùnzhèng, yé fú tā de nǚ'ér bìng méiyǒu bèi shāo sǐ, zhǐshì bèi xiàn zài shén de diànzhōng, chéngle zhōngshēn de “shén pú”, líkāi zúrén ér cānyù huì mù chóngbài de gōngzuò (chū 38:8; Sā shàng 2 :22;Handel,Solomon Landers,Delitzsch děng). Qízhōng EWBullinger de guāndiǎn hěn yǒu dàibiǎo xìng, tā zhèyàng chóngyìle shì shī jì 11:31: "Whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering"(héhé běn:“Wǒ cóng yà mén rén nàlǐ píngpíng ān'ān huílái de shíhou, wúlùn shénme rén, xiān cóng wǒjiā mén chūlái yíngjiē wǒ, jiù bì guī nǐ, wǒ yě bì Jiāng tā xiàn shàng wèi fánjì”). Zhèlǐ miànbāo hán liǎng zhǒng nǔlì:A,“wúlùn shénme rén” bèi chóngyì wèi “whatever”, jí wúlùn shénme rén huò dòngwù. B,EWBullinger tèbié qiángdiàowĕ zhège liáncí,“and I will offer it up as a burnt offering” zhōng de and; tā de yìsi shì, zhègewĕ bùjǐn kěyǐ fānyì wèi and, yě kěyǐ fānyì wèi or. Zhèyàng yī lái, shì shī jì 11:31 Jiù kěnéng yìwèizhe, yé fú tāsuǒ shuō de fánjì duì xiàng bùshì zhǐ rén, shì zhǐ dòngwù; rén zé xiàn zài shén de diànzhōng, dòngwù zé xiàn wèi fánjì.
Dànshì, zhèyàng de jiěshì, zài wénfǎ shàng shízài de miǎnwéiqínán de. Wǒmen xiān kàn yuánwén shì zěnme shuō de:
Lʼ wĕháyáh haẏwòẕéʼ, ʼàşěr yéẕéʼ midȧlĕţéy béyţiy liqĕráʼţiy, bĕ̇ş̌ẇbiy bĕşá̌lwòm, mibĕ̇néy ʻaṁwòn--wĕháyáh, layhwáh, wĕhaʻàliyţiyhẇ, ʻòláh. {P}
31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' {P}
Wǒmen kěyǐ bǎ měi gè zì dōu fānyì chéng yīngwén:Haẏwòẕéʼ,the·one-coming-forth;Active Participle. Yéẕéʼ,Imperfect;he-is-coming-forth. Midȧlĕţéy,from·doors-of;béyţiy,house-of·me. Liqĕráʼţiy,to-meet-of·me. Bĕ̇ş̌ẇbiy,in·to-return-of·me. Bĕşá̌lwòm,in·peace. Mibĕ̇néy,from·sons-of. ʻaṁwòn,Ammon ="tribal"(a people dwelling in Transjordan descended from Lot through Ben-ammi). Wĕháyáh-wĕháyáh,and·he-becomes,Then it shall be. Layhwáh,to·Yahweh. Wĕhaʻàliyţiyhẇ,and·I-offer-up·him(Perfect).ʻòláh,whole burnt offering(feminine noun)
Shǒuxiān wǒmen kàn dào,whatever zhège fānyì shì miǎnqiáng de. Haẏwòẕéʼ(the·one-coming-forth), zài dāngshí de yǔ jìng xià, zhǐ néng zhǐ rén. Qícì, liáncíwĕ, zài zhèlǐ bùyí fānyì chéng or, yīnwèiwĕháyáh zhège yòngfǎ zài jiù yuē de xùshì zhōng chángjiàn, hěn shǎo yǒu or de yìsi, zhǐshì biǎoshì shìjiàn hé dòngzuò de liánxù xìng; gèng zhòngyào de shì,wĕháyáh zài zhèlǐ shì chóngfù Shǐyòng, mùdì zàiyú yǔqì shàng de qiángdiào,“wǒ yīdìng yào……”,“wǒ yīdìng yào……”; biǎoxiàn chū yé fú tā wéi shènglì bù xí dàijià dì nà zhǒng kuángrè. Bùjǐn rúcǐ,wĕhaʻàliyţiyhẇ, ʻòláh, zhège duǎn yǔ zài jiù yuē zhōng shì fēicháng jīngdiǎn de guānyú “xiàn fánjì” de zhuān yǒu shùyǔ, kě cānkǎo chuàngshìjì 8:20, Chuàngshì jì 22:2, Yǐjí lì wèi jì 1:3 Děng. Huànyánzhī, yé fú tā zài zhèlǐ yào jiāng rén xiàn wèi fánjì, zài yǔwén shàng qīng qīng chǔ chǔ, wúyōng zhìyí. Jiéjú yě zhè zhèngrú 11:19 Jié suǒ shuō de:“Who did with her according to his vow which he had vowed”(fùqīn jiù zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíngle). Cǐwài,whatever zhège fānyì miànlínzhe zìjǐ de shénxué nántí. Shìshí shàng,Whatever hé fánjì de guīzhì shì máodùn de. Lì wèi jì dì yī zhāng hěn qīngchu dì guīdìng, bìngfēi shénme dòngwù (Whatever) dōu kěyǐ xiàn wèi fánjì, fánjì shēng bìdìng shì gōng de shēngchù: Gōng miányáng, gōng shānyáng, gōngniú, bānjiū, huò shì chú gē; érqiě shì méiyǒu cánjí De. Tóngshí, fánjì xiàn jì dedìfāng yīng zài huì mù ménkǒu, zhè yīdiǎn hé “wǒjiā mén” yě xíngchéng duìbǐ. Zǒngzhī,Whatever de fānyì, duì nàxiē zuòzhě lái shuō, shízài shì zì xiāng máodùn.
Lìngwài yīzhǒng shì jīng “cuòwù” kěnéng shì guānyú luómǎ shū 12:1 Jié de yìngyòng. Hěnduō mù zhě, tèbié shì huárén jiào mù, chángcháng yuànyì jiěshì shuō: Yé fú tā zhī nǚ de xiàn jì jiùshì bǎoluó shuō de:“Suǒyǐ dìxiōngmen, wǒ yǐ shén de cíbēi quàn nǐmen, jiāng shēntǐ xiàn shàng, dàng zuò huó jì, Shì shèngjié de, shì shén suǒ xǐyuè de. Nǐmen rúcǐ shì fèng, nǎi shì lǐsuǒdāngrán de”. Zhège “yùyì jiě jīng” shízài yǒudiǎn fēng mǎ niú bù xiāng jí, shènzhì nányuánběizhé. Yīnwèi yé fú tā zhī nǚ de xiàn jì bùjǐn bù bèi shén yuè nà, fǎn bèi shén zǔzhòu. Zhèng yīnwèi rúcǐ, wǒmen cáinéng lǐjiě “zhōng wèi chǔnǚ” shì shénme yìsi. Shǒuxiān, shèngjīng gàosu wǒmen, yé fú tā de nǚ'ér shì tā dú shēng de, yé fú tā cǐwài wú er wú nǚ (11:34); Qícì, yé fú tā zhī nǚ zhōng wèi chǔnǚ, nǎi xiǎnshì, yé fú tā yīn tā De zuì cóngcǐ “juéhòu”. Yé fú tā jì nǚ shíjì shang wéifǎnle shén de liǎng dà jiè mìng: Qí yī, rén jì wèi néng jìnxīn, jǐn xìng, jìn yì, ài zhǔ nǐ de shén; běn xiǎng xiàn jì biérén què yīng zài zìjǐ nǚ'ér shēnshang, xiǎnshì Tā bùnéng ài línshè rútóng zìjǐ. Suǒyǐ chū āijí jì 20:5 Shuō:“Bùkě guìbài nàxiē xiàng, yě bùkě shì fèng tā, yīnwèi wǒ yēhéhuá nǐ de shén shì jì xié de shén. Hèn wǒ de, wǒ bì zhuī tǎo tā de zuì, zì fù jí zi, Zhídào sānsì dài”. Yé fú tā zhī nǚ zhōng wèi chǔnǚ, nǎi yìngyànle zhège shěnpàn. Shēngyù chángcháng dàibiǎo shén de zhùfú hé tóng zài, dàn wú hòu zé dàibiǎo shén de zǔzhòu hé shěnpàn, zhè zài jiù yuē shídài yóuqí rúcǐ. Bùjǐn rúcǐ, shèngjīng tóngshí tūxiǎnle yé fú tā bēijù de cánkù xìng. Shǒuxiān zài shì shī jì 10:4 Jié, shì shī yá ěr yǒu “yǒu sānshí gè er zi, qí zháo sānshí pǐ lǘ jū. Tāmen yǒu sānshí zuò chéng yì, zhídào rújīn, dōu shì zài jī liè de”; qícì Shì shī jì 12:9 Jié, yǐ bǐ zàn zuò yǐsèliè dí shì shī,“tā yǒu sānshí gè er zi, sānshí gè nǚ'ér. Nǚ'ér dōu jià chūqùle. Tā gěi zhòng zi cóng wài xiāng qǔle sānshí gè xífù. Tā Zuò yǐsèliè dí shì shī qī nián”; zuìhòu shì shī jì 12:14 Jié, yā dùn zuò yǐsèliè dí shì shī,” tā yǒu sìshí gè er zi, sānshí gè sūnzi, qízhe qīshí pǐ lǘ jū”. Yé fú tā bèi jiā zài zhōngjiān, zhège duìbǐ shízài shì fēicháng “cánkù” de. Zhège cánkù zhǎnshìle shén duì yé fú tā de fènnù. “Měinián yǐsèliè de nǚzǐ qù wèi jī liè rén yé fú tā de nǚ'ér āi kū sì tiān”, zé xiǎnshìle lǜ fǎ zhī xià rén cúnzài de bēicǎn zhuàngkuàng.
Tán dào gōngjí shèngjīng de rén de wúzhī hé wèishàn, wǒ zhǐ xiǎng shuōmíng jī diǎn. 1, Chángshì shàng shuō, shèngjīng jìzǎi de lìshǐ shìshí, bù děngyú shènglíng gǔlì huò shén de zhǐyì; shén de yìsi zuìduō shì shǐyòng bēijù zuò rén de jièjiàn, zuò shízìjià de pūchén. Yīgè jíduān dì lìzi, shèngjīng jìzǎi yóudà màizhǔ, bù yìwèizhe shèngjīng gǔlì jīdū tú chūmài zhǔ jīdū. 2, Gōngjí shèngjīng de zhōngguó wúshénlùn zhě yóuqí bù yìng gāi biǎoxiàn chū rúcǐ “wěidà de qiānxū”, tāmen dāng zhī chǐ dì jìde, zhōngguó de “rén shēng” chuántǒng jǔshì chēngxióng. Dàyuē zài shì shī shídài de tóngshí, zhōngguó shāng cháo de rén jì huódòng yǐjīng fànlàn chéng zāi. Shèngjīng duì yé fú tārén jì de yánlì shěnpàn zài zhōngguó shǐxué zhōng shì bù kěnéng de (wáng xià 3 zhōng gèng zài mó yā wáng bèi pò xiàn érzi wèi jì, jiéguǒ yēhéhuá xiàng yǐsèliè rén fānù). Liǎojiě zhè yīdiǎn kě cānkǎo zhōngguó xué rén huángzhǎnyuè de zhùshù “gǔdài rén shēng rén xùn tōnglùn”(wénwù chūbǎn shè,2004 nián 12 yuè 1 rì chūbǎn). Zhèngrú zhè běnshū suǒ shuō de:“Zhōngguó de rén shēng rén xùn xísú, cóng yuánshǐ shèhuì wǎnqí kāishǐ, lìjīng shāng zhōu qínhàn, zhídào xīnhài gémìng qiánhòu, kuàyuèle zhōngguó lìshǐ de gège fāzhǎn jiēduàn, shíjiān zhī cháng, yǐngxiǎng zhī shēn, Shì shìjiè shàng qítā rènhé yīgè guójiā huò mínzú suǒ wúfǎ bǐnǐ de”. Bùjǐn rúcǐ, yīnxū de réngǔ jiàndìng jiéguǒ biǎomíng, zhōngguó rén xùn duōshù shì qīngnián fùnǚ hé shàonián értóng. Qízhōng, jù yīnxū bǔcí tǒngjì, shāng wáng jìsì gòngyòngrén shēng 1.4 Wàn duō, qízhōng wǔdīng yīdài yòng rén jìsì jiù dá 9 qiān duō. Lìngwài yì kě cānkǎo yǐxià lùnwén: Huángzhǎnyuè: Yīn shāng mùzàng zhōng rén xùn rén shēng de zài kǎochá ──fù lùn xùn shēng jì shēng (“kǎogǔ”1983 nián 10 qī); yángxīzhāng, yángbǎochéng: Cóng shāng dài jìsì kēng kàn shāng dài Núlì shèhuì de rén shēng (“kǎogǔ”1977 nián 1 qī); húhòuxuān: Zhōngguó núlì shèhuì de rén xùn hé rén jì (“wénwù”1974 nián 7,8 qī), děngdài. Cháng yuàn “yǒubāng jīngchà” de xīfāng rén yě bù yìng gāi wàngjì nà duàn jiāyùhùxiǎo de jìzǎi: Gēnjù ōulǐbì de sī de “ào lì sī de yī fēi gé niè yà” děng, xīlà mài xī ní guówáng ā jiā mén nóng Agamémnōn) xiàn nǚ'ér Yī fēi gé niè yà (Iphigéneia), zhè yī bēijù jìnyībù zhèngshíle rén jì zài gǔdài shìjiè de pǔbiàn cúnzài; shèngjīng suǒ jì bùguò biǎomíng shén duì zhè zhǒng fànzuì de tònghèn, yǐjí rén pǔbiàn yǒuzuì de zhēnshí chǔjìng. Rén duì rén shì láng, jiùshú wúwàng, pángménzuǒdào què wú suǒ bùyòng qí jí, zhè shì yīgè juéduì xūyào jīdū xiǎnmíng dàolù, wánchéng zhěngjiù de zuìrén shìjiè.
3,“Yé fú tā shénxué” jí jīdū de shízìjià
Gǔdài shìjiè rén jì de liúxíng, zài mǒu zhǒng chéngdù shàng, qiàqià biǎomíngliǎo zuì jí qí tōngguò xiàn jì cáinéng jiùshú de qǐshì zhēnlǐ——xiāyǎn de shìjiè bù rènshi zhè yī zhēnlǐ de běn xiàng, yúshì zhǐ néng yǐ rén jì qǔdài shénjì, Jìnyībù fànzuì dézuì shén. Yī fāngmiàn, zuì gǎn (kǒngjù, duǒcáng yǔ jìnyībù fànzuì) pǔbiàn cúnzài, zhè shì yàdāng fànzuì hòu rénlèi xīnlíng de dǐ sè. Lìng yī fāngmiàn, rénlèi kào zìjǐ de nǔlì huò xiàn jì huódòng, kěwàng chóngxīn bèi chēng yìhé zhōng huò jiùshú. Zhè yī nǔlì de dǐngdiǎn jiùshì rén jì. Zhè zài mǒu zhǒng yìyì shàng, shì jīdū shízìjià shàng de dài shú de rénlèi bǎn, rén yào kào zìjǐ de liúxuè láizì wǒ zhěngjiù. Huànyánzhī, yé fú tā jì nǚ zhī jǔ, bùguò shì rénlèi bùyào jīdū hé jīdū de shízìjià, shìtú zìwǒ xiàn jì, zìwǒ zhěngjiù, huò kào xíngwéi chēng yì, zhìshǎo rén lái cānyù jiùshú de shénxué dàibiǎo. Yé fú tā shénxué de lìngwài yīmiàn gèng yǒu shídài xìng: Shǒuxiān, jiàohuì bù zài yǐ jīdū bìng tā dīng shízìjià wéi zhōngxīn, shìtú tōngguò gèzhǒng rén de yíshì hé cānyù “míbǔ”,“qǔdài” yēsū de dài shú; qícì, yīzhībànjiě De xìnyǎng hé shénxué (yé fú tā zài shì shī jì 11:12-27 Zhōng biǎoxiàn chū duì mǒu xiē shèngjīng de jíduān shúxī), wǎngwǎng bǐ wúshénlùn gèng yúmèi, gèng kuángrè. Rúguǒ jīdū bù chéngwéi rénjiān yīqiè rén shēng xiàn jì de tìdài guī zhǐ, rúguǒ yēsū bù chéngwéi rénjiān yīqiè quánlì shěnpàn de tìdài guī zhǐ, jīdūjiào jí qí míngyì zhī xià de suǒyǒu wénmíng, dōu jiāng shì zuì yěmán de rénlèi míxìn huódòng.
Yé fú tā hé tā de chéngchí mǐ sī bā (mẕph) dàibiǎo yīzhǒng fēn jièxiàn. Gēnjù chuàngshì jì 31:23-55 De jìzǎi, mǐ sī bā fēnbiézhāo lā bān hé yǎ gè, fēnbiézhāo jiù shìjiè hé yìng xǔ zhī dì. Yé fú tā shì zài mǐ sī bā jì nǚ de. Zhè yěxǔ yǒu tèbié de xiàngzhēng xìng. Dāng fúyīn chuán rù yīgè xīn dì dìqū hé zúrén zhōng de shíhou, zhège mínzú hé zhège dìqū de rén jiù shǒuxiān chǔyú zhège fēnjiě xiànshàng, bàn diào zǐ xìnyǎng chéngwéi jiàohuì de gòngtóng tèsè. Tèbié shì zhège mínzú de jīngyīng rénshì, chū shè xìnyǎng huì zàochéng yīzhǒng yé fú tā shì de piānzhí hé kuángxìn——yòng shàngdì de míngyì bù xí dàijià de móuqǔ guòqù shībàile de gèzhǒng shìsú fēnzhēng zhī déshèng, bìng jiāng zìjǐ de yīqiè xíngdòng Xiǎngxiàng wèi jiùshú shìyè de zǔchéng bùfèn, shènzhì yú jīdū de shízìjià yǒu fèn. Zhè zhǒng kuángwàng huì zàochéng hěn dà de bēijù, jiùshì shēnbiān de rén yě huì yītóng chéngwéi tā de xìnyǎng kuángrè de xīshēng. Yé fú tā de nǚ'ér xiǎnrán shì yé fú tā shénxué de xīshēngpǐn. Yé fú tā de nǚ'ér bèi xiàn gěile móguǐ, què yǐwéi xiàn gěile shén. Zài yé fú tā shénxué de zúpǔ shàng, hóngxiùquán hé bùshí zhǔyì gòuchéng jìn xiàndài shǐ de liǎngjí; mùqián hànyǔ shénxué de yīqiè piānzhí hé yōngsú huà, zhōngguó jiàohuì de gè yàng jíduān jí qí shíjiàn, wénhuà, zhèngzhì hé chuántǒng de jiǎorǎo, dōu shì Yé fú tā shénxué réngrán fāhuī zuòyòng de míngzhèng.
Bùyào jīdū bìng tā dīng shízìjià, rén jiù de xiǎngxiàng zìjǐ wèi zìjǐ de zuì, shènzhì biérén de zuì, shàngle shízìjià. Yóuyú rénxìng de jiǎozhà hé qiènuò, rén yòu cháng bǎ biérén, shènzhì bǎ “nǚ'ér” xiàn wèi fánjì, yǐbiàn gèng jùtǐ, gèng kě chùmō dì jīnglì “dài shú” guòchéng. Wǒ tèbié zhùyì dào mǒu jiàohuì “jìn shí 40 tiān” jīhū zhìsǐ rénmìng de shìlì, zhèxiē shìjiàn xiǎnshìle nà zhǒng bànyǎn jīdū de bùkě yìzhì de rénxìng. Cǐwài,“yǒu jìhuà de jiàohuì dēngjì” děng zhèngzhì xiǎocōngmíng, yǐjí rén de zhòngliàng qǔdài dào de zhòngliàng, rén de shǔ líng biǎoyǎn qǔdài shàng hǎo de fú fen, gèzhǒng bǎnběn de lǜ fǎ zhǔyì, líng xiū xíngdòng, kàn rén de píngjià Jí zhōngguó tèsè de píngjià wénhuà, děng děng, bùguò shì jiàohuì lìng lì jìtán de jiànzhèng. Dāng qǐchū shén shìyàn yàbólāhǎn xiàn yǐ sā bìngzhì zhǐ yà bó lāhǎn de xíngdòng yǐhòu, jiù yuē yīqiè xiàn jì lǐyí (bāokuò fánjì), wéiyī de shénxué yù biǎo jiùshì shén de dúshēngzǐ——yēsū “once for all” dì chéngwéi dài zuì gāoyáng, bìng Jiāng shízìjià shàng de wánquán shènglì cì gěi yīqiè xiāngxìn de rén. Yé fú tā de shènglì yǐjīng bèi jǐyǔle, jì nǚ shízài shì zhòng dīng jīdū. Jīntiān, jīdū míngmíng sǐle, yòu fùhuó shēngtiān; dàn yīxiē jiàohuì réng zài nàlǐ fénshāo zìjǐ de nǚ'ér. Shèngjīng páichúle rènhé rén de dúshēngnǚ qǔdài shén de dúshēngzǐ de jiùshú xíngdòng, bǐngqìle yīqiè cuànduó shén de róngyào de zōngjiàoxíngdòng hé huàshétiānzú. Jīdūjiào xìnyǎng de zhōngxīn shì shénme? Jīdū zài shízìjià shàng shèmiǎnle wǒmen yīqiè de zuì, shén bìng zài jīdū li jiāng yīqiè shènglì jiāgěile wǒmen. Wǒmen de shízìjià dàolù zài méiyǒu jiùshú yìyì, zhǐshì wèile jiànzhèng; bùshì wèile jiànzhèng zìjǐ, nǎi shì wèi jiànzhèng jīdū. Zhè yě yāoqiú jīdū tú bǐ shìjiè gèng xiàng zhèngcháng rén, chāoyuè fǎ lì sài rén de wèishàn, yě yuǎnlí yé fú tā de jíduān.
Shì shīmen de bēijù zuìhòu yě zhèyàng zhǐxiàng jīdū——yēsū shì zuìhòu dí shì shī, zuìhòu de shěnpàn zhě. Şò̌pĕtiym, zhège cí kěyǐ tōngguò zài Ugarit, Mari, Ebla,Carthage chūtǔ de xiāngguān wénxiàn zhōng liǎojiě dāngshí de hányì. Yīng yì Judge bìng bù wánquán zhǔnquè, yīnwèişò̌pĕtiym hé King huò Ruler tóngyì. Yě jiùshì shuō, shì shī bìng bùshì dàodé yīngxióng, zhǔyào shi zhèngzhì jūnshì lǐngxiù. Zài zhè zhǒng yìyì shàng, yé fú tā jí shì shī jì zhōng de suǒyǒu shì shī de bù wánměi, yěshì qínglǐ zhī zhōng de. Zhè 12 wèi bù wánměi de “zhěngjiù zhě” bùguò shì yīzhǒng yùbèi, yùbèi yīgè wánměi de jiù zhǔ de dàolái, děnghòu mísā yà de jiànglín. Rúguǒ shì shī zhēn de néng zhěngjiù yǐsèliè rén, jīdū bìng tā dīng shízìjià yě jiù bù xūyàole. Bùjǐn rúcǐ,Judge zài xīnyuē li zé shì “lùnduàn” de yìsi, zhè fēicháng yǒu qǐfā xìng. Zài shì shī jì zhōng, wǒmen tōngguò yé fú tā děng juésè fāxiàn, rén zuò rén de wáng huò lùnduàn zhě, cúnzàizhe “zhī shàn è” de jùdà júxiàn xìng hé wéixiǎn; shì shī yěxǔ yǒu shíhou kěyǐ lùnduàn rén, dàn què bùnéng Lùnduàn zìjǐ, bāokuò zìjǐ de jiārén. Suǒyǐ wǒmen yě kàn dào, yé fú tā de bēijù yě bùfèn fùzhì zài “zuìhòu dí shì shī” sāmǔ'ěr shēnshang (tǎ mù dé chēng sāmǔ'ěr wèi shì shī jì de zuòzhě, kě cānkǎo). Zhèng yīnwèi rúcǐ, yēsū zuòwéi zhēnzhèng de zhěngjiù zhě hé shěnpàn zhě láile. Suǒyǐ zài mǎ tài fúyīn 7:1-2 Zhōng, yēsū xiān shuō:“Do not Judge, or you too will be Judged. For in the same way you Judge others, you will be Judged, and with the measure you use, it Will be measured to you”. Ránhòu, zài yuēhàn fúyīn 5:22 Jié, shén shuō,“fù bù shěnpàn shénme rén, nǎi jiāng shěnpàn de shì quán jiāo yǔ zi”(Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son). Zuìhòu xī bó lái shū 9:27 Zé shuō:“Ànzhe dìngmìng, rén rén dōu yǒu yīsǐ, sǐhòu qiě yǒu shěnpàn (judgment)” cóng zhèlǐ wǒmen kànjiàn, jiù yuē, yǐjí zhěng běn shèngjīng, jiù zhèyàng de zhǐxiàng jīdū.
Zuìhòu ràng wǒmen zǒngjié yīxià. Shòu yìjiào de yǐngxiǎng hé rén zìshēn zhī zuì de kǔnbǎng, yé fú tā quèshí jiāng dúshēngnǚ xiàn wèi fánjì; dàn zhè yī jǔdòng zāoyùle shén de yánlì shěnpàn. Shèngjīng jí zhè yī bēijù wèi xuǎnmín tígōngle jièjiàn, bìng yù biǎole shén zài dúshēngzǐ li zhěngjiù suǒyǒu xuǎnmín de fúyīn. Yé fú tā shénxué zài běnzhí shàng bùshì bié de, jiùshì bùyào jīdū hé tā de shízìjià, rén yào kào zìjǐ xíngwéi lái xiàn jì de rén běn zhǔyì shénxué. Qí tèdiǎn shì, huòzhě gēnběn bù xiāngxìn, bù jiēshòu shízìjià zhēnlǐ, huòzhě jiùshì bǎ jīdūjiào biànchéng tā shìsú zhuīqiú de tìdài pǐn. Zhè yī shénxué de jiéjú jiùshì bǎ zìjǐ hé zìjǐ de “dúshēngnǚ” fàng zài nà wèi zhēnzhèng de shěnpàn zhě miànqián. Yěxǔ zài jīdū de fùhuó li wǒmen yě néng pànwàng yé fú tā zhī nǚ zài shén de zuìzhōng shěnpàn zhōng de xiǎng “gōngzhèng”. Qǐchū, shén zào xiàwá, zài zuìchū de hūnlǐ shàng, xiàwá shì shén de nǚ'ér, wéi rén de bāngshǒu. Rénlèi fànzuì, nǚ'ér chéngle xīshēng. Dàn děng zhǔ dàochéng ròushēn jìnrù shìjiè, tā zěnme shuō ne? Wǒmen dāng jì zhù zài jīdū li dì nà wèi dúshēngnǚ:“Yǒu yīgè guǎn kuài táng de, míng jiào yá lǔ, lái fǔfú zài yēsū jiǎo qián, qiú yēsū dào tā jiāli qù. Yīn tā yǒu yīgè dúshēngnǚ ér, yuē yǒu shí'èr suì , Kuàiyào sǐle. Yēsū qù de shíhou, zhòngrén yǒngjǐ tā.……Yēsū lāzhe tā de shǒu, hūjiào shuō, nǚ'ér, qǐlái ba (lù jiā fúyīn 8:41-42,54).
1, Shì shī jì——400 nián bàn diào zǐ xìnyǎng jí qí zuìqiān
Shì shī jì jìzǎile dàyuē zhǔ qián 1250-1050 de yǐsèliè rén de lìshǐ; rúguǒ àn liè wáng jì shàng 6:1 De jìlù, shì shī shíqí dàyuē wèi 400 nián. Jiù yuē de “dì yī gè sìbǎi nián” zhōng, yǐsèliè zuò āijí rén de núlì; nà shíhou, yǐsèliè rén xiànrùle xìnyǎng shī sàng de hēi'àn shíqí. Jīngguò 40 nián de kuàngyě shídài, shén jiè móxi jiāng yuē jí yī shén xìnyǎng chóngxīn cì gěi yǐsèliè rén. Jiē xiàlái yǐsèliè rén yòng 400 nián de shíjiān jìnrù bìng dìngjū jiā nán. Zhè 400 nián, shì yǐsèliè de xìnyǎng hé jiā nán de míxìn (yě bāokuò āijí zōngjiào de cányú hé fēi lì shì rén dàibiǎo dì hǎiyáng wénhuà de qīnxí) chōngtú de 400 nián; yī fāngmiàn xìnyǎng lìzú wèi wěn, lìng yī fāngmiàn jiù míxìn gēnshēndìgù . Zhè zhǒng bàn jiā nán bàn yóutài de jīngshén zhuàngtài, huòzhě zài míxìn jiǎ shén hé xìnyǎng zhēnshén zhī jiān de páng huáng, gòuchéngle shì shī jì yīqiè bēijù de shénxué bèijǐng. Shì shī jì cháng yǐ “yǐsèliè rénxíng yēhéhuá yǎn zhòng kàn wéi è de shì” qǐtóu, ránhòu shén xīngqǐ shì shī qù zhěngjiù, dàn zuìhòu zé shì shì shī de gèrén xìnyǎng bēijù——jiù rén zhě bùnéng zìjiù (yóu zhǐ “dà shì shī ”). Shén shǐyòng zhèxiē bēijù zuò yǐsèliè rén xìnxīn de gōngkè, ér shízìjià nǎi shì bēijù de zuìzhōng zǒngjié hé kèfú.
Yé fú tā jì nǚ zuòwéi “fǎn shízìjià shìjiàn”, wèi shì shī jì xìliè bēijù de zhōngxīn hé gāofēng. Shì shī jì luójí jiégòuyěshì yī cǐ ānpái de. Shǒuxiān zhùyì shì shī jì 1 zhāng hé shì shī jì jiéwěi de hūyìng: Qǐchū, yóudà, biàn yǎ mǐn, yuē sè děng zhīpài gōngdǎ jiā nán zhūchéng, jiéjú zé shì quánmiàn nèizhàn. Qícì, bō jīn de kūqì (2:4-5) Hé bó tè lì de kūqì (21:2 -3) Duìyìng (yī shuō bō jīn jiùshì bó tè lì de biémíng); ér zhōngjiān jiùshì yé fú tā nǚ'ér zài mǐ sī Bāshān shàng de āi kū, jí yǐsèliè rén de āi kū. Sān chǎng āi kū gòuchéngle shì shī jì de “jiāochā jiégòu”, tā qǐshìzhe yǐsèliè rén xìnyǎng chūqí de zhūbān shìtàn hé jiānnán. Wúyōng zhìyí, yǐsèliè rén de tiān lù lìchéng, jiùshì měi gè jīdū tú de tiān lù lìchéng; yǐsèliè rén xìnyǎng chūqí de gōngkè, yěshì jīdū tú xìnyǎng zhī chū de gōngkè——wénhuà, zhèngzhì, xíguàn, chuántǒng, gòuchéng wǒmen xìnyǎng zuì yánzhòng De shìtàn.
Shìshí shàng, shì shī jì 2:1-3 Shuōmíngliǎo shì shī bēijù de shénxué gēnyuán:“Yēhéhuá de shǐzhě cóng jí jiǎ shàng dào bō jīn, duì yǐsèliè rén shuō, wǒ shǐ nǐmen cóng āijí shànglái, lǐng nǐmen dào wǒ xiàng nǐmen Liè zǔ qǐshì yīngxǔ zhī dì. Wǒ yòu shuō, wǒ yǒng bù fèiqì yǔ nǐmen suǒ lì de yuē. Nǐmen yě bùkě yǔ zhè dì de jūmín lìyuē, yào chāihuǐ tāmen de jìtán. Nǐmen jìng méiyǒu tīngcóng wǒ dehuà. Wèihé zhèyàng xíng ne? Yīncǐ wǒ yòu shuō, wǒ bì bù jiāng tāmen cóng nǐmen miànqián gǎn chū. Tāmen bì zuò nǐmen lē xià de jīngjí. Tāmen de shén bì zuò nǐmen de wǎngluó”. Jiā nán de shén zuò yǐsèliè rén de wǎngluó, shǒuxiān tèbié yìngyàn zài jī diān shēnshang (shì shī jì 8:27); Ér yé fú tā shízài shì lìngwài yīgè xiǎnzhù de zhèngmíng. Jiē xiàlái wǒmen kànjiàn “bàn diào zǐ xìnyǎng” zhī xià de yǐsèliè rén de hǔnluàn hé bàihuài: Shǒuxiān shi yǐ fǎlián rén de chènjī zuòluàn (shì shī jì 12); qícì shì cān sūn dàibiǎo yǐsèliè rén yǐ píngcháng xīn jiēshòu yìzú tōnghūn jí jìnǚ dàlì Lā (shì shī jì 13-16); dì sān shì mǐ jiā de ǒuxiàng chóngbài hé biànzhí de lì wèi rén (shì shī jì 17); dì sì shì shì shī jì 18 zhāng, wǒmen kànjiàn sìchù xúnzhǎo jū chù hé tōuqiè ǒuxiàng hé Jìsī de dàn rén; ránhòu shì lì wèi rén yǔ tā de qiè shì de gùshì (shì shī jì 19): Shén de guǎnjiā lì wèi rén qǔ qiè, ér qiè (yóudà rén) xíng yín líkāi zhàngfū, lì wèi rén zhuī tǎo ài Qiè, biàn yǎ mǐn rén jiān sǐ lì wèi rén de qiè shì, lì wèi rén jiāng qiè shì fēn shī 1 2 kuài fēn sòng yǐsèliè rén; hàiréntīngwén de fànzuì zuìhòu fāzhǎn wèi yǐsèliè rén qǐlái tǎofá biàn yǎ mǐn rén, zhè chǎng nèizhàn jǐ Jìn mièjué biàn yǎ mǐn……yúshì shì shī jì 21:25 Yǒu yījù zǒngjié:“Nà shí, yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng, gè rén rènyì ér xíng”.
Liǎojiě shì shī jì zhōng yǐsèliè rén de fànzuì jìlù, huítóu lái zhèngshì yé fú tā jì nǚ de xíngwéi, jiù “xīnpíngqìhé”le. Yé fú tā jì nǚ yīdiǎn er dōu bù qíguài, zhè yī fēngkuáng de xíngdòng bùguò shì yǐsèliè rén bèipàn shén, míxìn jiā nán de shén hé mófǎng jiā nán de rén jì fēngsú éryǐ. Shìshí shàng, zhèng shì yīnwèi jiā nán cúnzài yánzhòng de rén jì míxìn, shén zài shēn mìng jì 12:31-32 Cái qīngchu dì xiǎoyù yǐsèliè rén:“Nǐ bùkě xiàng yēhéhuá nǐ de shén zhèyàng xíng, yīnwèi tāmen xiàng tāmen de shén xíng Le yēhéhuá suǒ zēng xián, suǒ hèn è de yīqiè shì, shènzhì jiāng zìjǐ de érnǚ yòng huǒ fénshāo, xiàn yǔ tāmen de shén. Fán wǒ suǒ fēnfu de, nǐmen dōu yào jǐn shǒu zūnxíng, bùkě jiā tiān, yě bùkě shān jiǎn” (Yòu lì 20:1-5). Shén de jiè mìng fēicháng qīngchu. Yé fú tā jì nǚ bùshì shén de yìsi, shì tā zìjǐ de yìsi. Yī fāngmiàn, jiā nán fēnggé de shìyán chéngle tā hé nǚ'ér de wǎngluó; lìng yī fāngmiàn, bàn diào zǐ xìnyǎng jí shìsú yěxīn de jiéhé, shì zàochéng yīqièjíduān zhǔyì zōngjiào kuángrè de wēnchuáng. Yǒurén yǐ “yēhéhuá de líng jiàng zài yé fú tā shēnshang”(11:29) Wèi yóu zhǐkòng shén fù yǒu liándài zérèn, dàn shì shī jì 3:10 Gàosu wǒmen,“yēhéhuá de líng jiàng zài tā (é tuó niè) shēnshang ”, Zhǔyào zhǐ “tā jiù zuòle yǐsèliè dí shì shī, chūqù zhēngzhàn”; shén yǐjīng zài ēndiǎn zhōng jiàng shènglì jiāgěi tā——fǎn guòlái shuō,“yēhéhuá de líng jiàng zài yé fú tā shēnshang”, yǐjīng xiǎnshì, jīdū De zhěngjiù shì wánquán de, rènhé “rén shén hézuò” de nǔlì dōu shì duōcǐyījǔ; rén jì de jíduān jǔdòng, gèng wèi shén suǒ zhòu zǔ. Yé fú tā de bēijù shì, tā kào xìnxīn shōuhuòle shènglì (xī bó lái shū 11:32), Què fǎn guòlái kào xíngwéi (rén jì) guāfēn, shúmǎi ēndiǎn.
2, Réndào shénxué de yǔwén nántí jí qí wèishàn
Yóuyú kěyǐ lǐjiě de yuányīn,18 shìjì qǐméng shídài yǐlái, yīxiē hù jiào shénxué shìtú tōngguò chóngxīn chǎnshì shì shī jì 11:30-40 Zhōng de gèbié wénzì, tèbié shì tōngguò guānzhù “zhōng wèi chǔnǚ”,“zhōngshēn méiyǒu qīnjìn nánzǐ” yījù , Lái lùnzhèng, yé fú tā de nǚ'ér bìng méiyǒu bèi shāo sǐ, zhǐshì bèi xiàn zài shén de diànzhōng, chéngle zhōngshēn de “shén pú”, líkāi zúrén ér cānyù huì mù chóngbài de gōngzuò (chū 38:8; Sā shàng 2 :22;Handel,Solomon Landers,Delitzsch děng). Qízhōng EWBullinger de guāndiǎn hěn yǒu dàibiǎo xìng, tā zhèyàng chóngyìle shì shī jì 11:31: "Whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering"(héhé běn:“Wǒ cóng yà mén rén nàlǐ píngpíng ān'ān huílái de shíhou, wúlùn shénme rén, xiān cóng wǒjiā mén chūlái yíngjiē wǒ, jiù bì guī nǐ, wǒ yě bì Jiāng tā xiàn shàng wèi fánjì”). Zhèlǐ miànbāo hán liǎng zhǒng nǔlì:A,“wúlùn shénme rén” bèi chóngyì wèi “whatever”, jí wúlùn shénme rén huò dòngwù. B,EWBullinger tèbié qiángdiàowĕ zhège liáncí,“and I will offer it up as a burnt offering” zhōng de and; tā de yìsi shì, zhègewĕ bùjǐn kěyǐ fānyì wèi and, yě kěyǐ fānyì wèi or. Zhèyàng yī lái, shì shī jì 11:31 Jiù kěnéng yìwèizhe, yé fú tāsuǒ shuō de fánjì duì xiàng bùshì zhǐ rén, shì zhǐ dòngwù; rén zé xiàn zài shén de diànzhōng, dòngwù zé xiàn wèi fánjì.
Dànshì, zhèyàng de jiěshì, zài wénfǎ shàng shízài de miǎnwéiqínán de. Wǒmen xiān kàn yuánwén shì zěnme shuō de:
Lʼ wĕháyáh haẏwòẕéʼ, ʼàşěr yéẕéʼ midȧlĕţéy béyţiy liqĕráʼţiy, bĕ̇ş̌ẇbiy bĕşá̌lwòm, mibĕ̇néy ʻaṁwòn--wĕháyáh, layhwáh, wĕhaʻàliyţiyhẇ, ʻòláh. {P}
31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' {P}
Wǒmen kěyǐ bǎ měi gè zì dōu fānyì chéng yīngwén:Haẏwòẕéʼ,the·one-coming-forth;Active Participle. Yéẕéʼ,Imperfect;he-is-coming-forth. Midȧlĕţéy,from·doors-of;béyţiy,house-of·me. Liqĕráʼţiy,to-meet-of·me. Bĕ̇ş̌ẇbiy,in·to-return-of·me. Bĕşá̌lwòm,in·peace. Mibĕ̇néy,from·sons-of. ʻaṁwòn,Ammon ="tribal"(a people dwelling in Transjordan descended from Lot through Ben-ammi). Wĕháyáh-wĕháyáh,and·he-becomes,Then it shall be. Layhwáh,to·Yahweh. Wĕhaʻàliyţiyhẇ,and·I-offer-up·him(Perfect).ʻòláh,whole burnt offering(feminine noun)
Shǒuxiān wǒmen kàn dào,whatever zhège fānyì shì miǎnqiáng de. Haẏwòẕéʼ(the·one-coming-forth), zài dāngshí de yǔ jìng xià, zhǐ néng zhǐ rén. Qícì, liáncíwĕ, zài zhèlǐ bùyí fānyì chéng or, yīnwèiwĕháyáh zhège yòngfǎ zài jiù yuē de xùshì zhōng chángjiàn, hěn shǎo yǒu or de yìsi, zhǐshì biǎoshì shìjiàn hé dòngzuò de liánxù xìng; gèng zhòngyào de shì,wĕháyáh zài zhèlǐ shì chóngfù Shǐyòng, mùdì zàiyú yǔqì shàng de qiángdiào,“wǒ yīdìng yào……”,“wǒ yīdìng yào……”; biǎoxiàn chū yé fú tā wéi shènglì bù xí dàijià dì nà zhǒng kuángrè. Bùjǐn rúcǐ,wĕhaʻàliyţiyhẇ, ʻòláh, zhège duǎn yǔ zài jiù yuē zhōng shì fēicháng jīngdiǎn de guānyú “xiàn fánjì” de zhuān yǒu shùyǔ, kě cānkǎo chuàngshìjì 8:20, Chuàngshì jì 22:2, Yǐjí lì wèi jì 1:3 Děng. Huànyánzhī, yé fú tā zài zhèlǐ yào jiāng rén xiàn wèi fánjì, zài yǔwén shàng qīng qīng chǔ chǔ, wúyōng zhìyí. Jiéjú yě zhè zhèngrú 11:19 Jié suǒ shuō de:“Who did with her according to his vow which he had vowed”(fùqīn jiù zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíngle). Cǐwài,whatever zhège fānyì miànlínzhe zìjǐ de shénxué nántí. Shìshí shàng,Whatever hé fánjì de guīzhì shì máodùn de. Lì wèi jì dì yī zhāng hěn qīngchu dì guīdìng, bìngfēi shénme dòngwù (Whatever) dōu kěyǐ xiàn wèi fánjì, fánjì shēng bìdìng shì gōng de shēngchù: Gōng miányáng, gōng shānyáng, gōngniú, bānjiū, huò shì chú gē; érqiě shì méiyǒu cánjí De. Tóngshí, fánjì xiàn jì dedìfāng yīng zài huì mù ménkǒu, zhè yīdiǎn hé “wǒjiā mén” yě xíngchéng duìbǐ. Zǒngzhī,Whatever de fānyì, duì nàxiē zuòzhě lái shuō, shízài shì zì xiāng máodùn.
Lìngwài yīzhǒng shì jīng “cuòwù” kěnéng shì guānyú luómǎ shū 12:1 Jié de yìngyòng. Hěnduō mù zhě, tèbié shì huárén jiào mù, chángcháng yuànyì jiěshì shuō: Yé fú tā zhī nǚ de xiàn jì jiùshì bǎoluó shuō de:“Suǒyǐ dìxiōngmen, wǒ yǐ shén de cíbēi quàn nǐmen, jiāng shēntǐ xiàn shàng, dàng zuò huó jì, Shì shèngjié de, shì shén suǒ xǐyuè de. Nǐmen rúcǐ shì fèng, nǎi shì lǐsuǒdāngrán de”. Zhège “yùyì jiě jīng” shízài yǒudiǎn fēng mǎ niú bù xiāng jí, shènzhì nányuánběizhé. Yīnwèi yé fú tā zhī nǚ de xiàn jì bùjǐn bù bèi shén yuè nà, fǎn bèi shén zǔzhòu. Zhèng yīnwèi rúcǐ, wǒmen cáinéng lǐjiě “zhōng wèi chǔnǚ” shì shénme yìsi. Shǒuxiān, shèngjīng gàosu wǒmen, yé fú tā de nǚ'ér shì tā dú shēng de, yé fú tā cǐwài wú er wú nǚ (11:34); Qícì, yé fú tā zhī nǚ zhōng wèi chǔnǚ, nǎi xiǎnshì, yé fú tā yīn tā De zuì cóngcǐ “juéhòu”. Yé fú tā jì nǚ shíjì shang wéifǎnle shén de liǎng dà jiè mìng: Qí yī, rén jì wèi néng jìnxīn, jǐn xìng, jìn yì, ài zhǔ nǐ de shén; běn xiǎng xiàn jì biérén què yīng zài zìjǐ nǚ'ér shēnshang, xiǎnshì Tā bùnéng ài línshè rútóng zìjǐ. Suǒyǐ chū āijí jì 20:5 Shuō:“Bùkě guìbài nàxiē xiàng, yě bùkě shì fèng tā, yīnwèi wǒ yēhéhuá nǐ de shén shì jì xié de shén. Hèn wǒ de, wǒ bì zhuī tǎo tā de zuì, zì fù jí zi, Zhídào sānsì dài”. Yé fú tā zhī nǚ zhōng wèi chǔnǚ, nǎi yìngyànle zhège shěnpàn. Shēngyù chángcháng dàibiǎo shén de zhùfú hé tóng zài, dàn wú hòu zé dàibiǎo shén de zǔzhòu hé shěnpàn, zhè zài jiù yuē shídài yóuqí rúcǐ. Bùjǐn rúcǐ, shèngjīng tóngshí tūxiǎnle yé fú tā bēijù de cánkù xìng. Shǒuxiān zài shì shī jì 10:4 Jié, shì shī yá ěr yǒu “yǒu sānshí gè er zi, qí zháo sānshí pǐ lǘ jū. Tāmen yǒu sānshí zuò chéng yì, zhídào rújīn, dōu shì zài jī liè de”; qícì Shì shī jì 12:9 Jié, yǐ bǐ zàn zuò yǐsèliè dí shì shī,“tā yǒu sānshí gè er zi, sānshí gè nǚ'ér. Nǚ'ér dōu jià chūqùle. Tā gěi zhòng zi cóng wài xiāng qǔle sānshí gè xífù. Tā Zuò yǐsèliè dí shì shī qī nián”; zuìhòu shì shī jì 12:14 Jié, yā dùn zuò yǐsèliè dí shì shī,” tā yǒu sìshí gè er zi, sānshí gè sūnzi, qízhe qīshí pǐ lǘ jū”. Yé fú tā bèi jiā zài zhōngjiān, zhège duìbǐ shízài shì fēicháng “cánkù” de. Zhège cánkù zhǎnshìle shén duì yé fú tā de fènnù. “Měinián yǐsèliè de nǚzǐ qù wèi jī liè rén yé fú tā de nǚ'ér āi kū sì tiān”, zé xiǎnshìle lǜ fǎ zhī xià rén cúnzài de bēicǎn zhuàngkuàng.
Tán dào gōngjí shèngjīng de rén de wúzhī hé wèishàn, wǒ zhǐ xiǎng shuōmíng jī diǎn. 1, Chángshì shàng shuō, shèngjīng jìzǎi de lìshǐ shìshí, bù děngyú shènglíng gǔlì huò shén de zhǐyì; shén de yìsi zuìduō shì shǐyòng bēijù zuò rén de jièjiàn, zuò shízìjià de pūchén. Yīgè jíduān dì lìzi, shèngjīng jìzǎi yóudà màizhǔ, bù yìwèizhe shèngjīng gǔlì jīdū tú chūmài zhǔ jīdū. 2, Gōngjí shèngjīng de zhōngguó wúshénlùn zhě yóuqí bù yìng gāi biǎoxiàn chū rúcǐ “wěidà de qiānxū”, tāmen dāng zhī chǐ dì jìde, zhōngguó de “rén shēng” chuántǒng jǔshì chēngxióng. Dàyuē zài shì shī shídài de tóngshí, zhōngguó shāng cháo de rén jì huódòng yǐjīng fànlàn chéng zāi. Shèngjīng duì yé fú tārén jì de yánlì shěnpàn zài zhōngguó shǐxué zhōng shì bù kěnéng de (wáng xià 3 zhōng gèng zài mó yā wáng bèi pò xiàn érzi wèi jì, jiéguǒ yēhéhuá xiàng yǐsèliè rén fānù). Liǎojiě zhè yīdiǎn kě cānkǎo zhōngguó xué rén huángzhǎnyuè de zhùshù “gǔdài rén shēng rén xùn tōnglùn”(wénwù chūbǎn shè,2004 nián 12 yuè 1 rì chūbǎn). Zhèngrú zhè běnshū suǒ shuō de:“Zhōngguó de rén shēng rén xùn xísú, cóng yuánshǐ shèhuì wǎnqí kāishǐ, lìjīng shāng zhōu qínhàn, zhídào xīnhài gémìng qiánhòu, kuàyuèle zhōngguó lìshǐ de gège fāzhǎn jiēduàn, shíjiān zhī cháng, yǐngxiǎng zhī shēn, Shì shìjiè shàng qítā rènhé yīgè guójiā huò mínzú suǒ wúfǎ bǐnǐ de”. Bùjǐn rúcǐ, yīnxū de réngǔ jiàndìng jiéguǒ biǎomíng, zhōngguó rén xùn duōshù shì qīngnián fùnǚ hé shàonián értóng. Qízhōng, jù yīnxū bǔcí tǒngjì, shāng wáng jìsì gòngyòngrén shēng 1.4 Wàn duō, qízhōng wǔdīng yīdài yòng rén jìsì jiù dá 9 qiān duō. Lìngwài yì kě cānkǎo yǐxià lùnwén: Huángzhǎnyuè: Yīn shāng mùzàng zhōng rén xùn rén shēng de zài kǎochá ──fù lùn xùn shēng jì shēng (“kǎogǔ”1983 nián 10 qī); yángxīzhāng, yángbǎochéng: Cóng shāng dài jìsì kēng kàn shāng dài Núlì shèhuì de rén shēng (“kǎogǔ”1977 nián 1 qī); húhòuxuān: Zhōngguó núlì shèhuì de rén xùn hé rén jì (“wénwù”1974 nián 7,8 qī), děngdài. Cháng yuàn “yǒubāng jīngchà” de xīfāng rén yě bù yìng gāi wàngjì nà duàn jiāyùhùxiǎo de jìzǎi: Gēnjù ōulǐbì de sī de “ào lì sī de yī fēi gé niè yà” děng, xīlà mài xī ní guówáng ā jiā mén nóng Agamémnōn) xiàn nǚ'ér Yī fēi gé niè yà (Iphigéneia), zhè yī bēijù jìnyībù zhèngshíle rén jì zài gǔdài shìjiè de pǔbiàn cúnzài; shèngjīng suǒ jì bùguò biǎomíng shén duì zhè zhǒng fànzuì de tònghèn, yǐjí rén pǔbiàn yǒuzuì de zhēnshí chǔjìng. Rén duì rén shì láng, jiùshú wúwàng, pángménzuǒdào què wú suǒ bùyòng qí jí, zhè shì yīgè juéduì xūyào jīdū xiǎnmíng dàolù, wánchéng zhěngjiù de zuìrén shìjiè.
3,“Yé fú tā shénxué” jí jīdū de shízìjià
Gǔdài shìjiè rén jì de liúxíng, zài mǒu zhǒng chéngdù shàng, qiàqià biǎomíngliǎo zuì jí qí tōngguò xiàn jì cáinéng jiùshú de qǐshì zhēnlǐ——xiāyǎn de shìjiè bù rènshi zhè yī zhēnlǐ de běn xiàng, yúshì zhǐ néng yǐ rén jì qǔdài shénjì, Jìnyībù fànzuì dézuì shén. Yī fāngmiàn, zuì gǎn (kǒngjù, duǒcáng yǔ jìnyībù fànzuì) pǔbiàn cúnzài, zhè shì yàdāng fànzuì hòu rénlèi xīnlíng de dǐ sè. Lìng yī fāngmiàn, rénlèi kào zìjǐ de nǔlì huò xiàn jì huódòng, kěwàng chóngxīn bèi chēng yìhé zhōng huò jiùshú. Zhè yī nǔlì de dǐngdiǎn jiùshì rén jì. Zhè zài mǒu zhǒng yìyì shàng, shì jīdū shízìjià shàng de dài shú de rénlèi bǎn, rén yào kào zìjǐ de liúxuè láizì wǒ zhěngjiù. Huànyánzhī, yé fú tā jì nǚ zhī jǔ, bùguò shì rénlèi bùyào jīdū hé jīdū de shízìjià, shìtú zìwǒ xiàn jì, zìwǒ zhěngjiù, huò kào xíngwéi chēng yì, zhìshǎo rén lái cānyù jiùshú de shénxué dàibiǎo. Yé fú tā shénxué de lìngwài yīmiàn gèng yǒu shídài xìng: Shǒuxiān, jiàohuì bù zài yǐ jīdū bìng tā dīng shízìjià wéi zhōngxīn, shìtú tōngguò gèzhǒng rén de yíshì hé cānyù “míbǔ”,“qǔdài” yēsū de dài shú; qícì, yīzhībànjiě De xìnyǎng hé shénxué (yé fú tā zài shì shī jì 11:12-27 Zhōng biǎoxiàn chū duì mǒu xiē shèngjīng de jíduān shúxī), wǎngwǎng bǐ wúshénlùn gèng yúmèi, gèng kuángrè. Rúguǒ jīdū bù chéngwéi rénjiān yīqiè rén shēng xiàn jì de tìdài guī zhǐ, rúguǒ yēsū bù chéngwéi rénjiān yīqiè quánlì shěnpàn de tìdài guī zhǐ, jīdūjiào jí qí míngyì zhī xià de suǒyǒu wénmíng, dōu jiāng shì zuì yěmán de rénlèi míxìn huódòng.
Yé fú tā hé tā de chéngchí mǐ sī bā (mẕph) dàibiǎo yīzhǒng fēn jièxiàn. Gēnjù chuàngshì jì 31:23-55 De jìzǎi, mǐ sī bā fēnbiézhāo lā bān hé yǎ gè, fēnbiézhāo jiù shìjiè hé yìng xǔ zhī dì. Yé fú tā shì zài mǐ sī bā jì nǚ de. Zhè yěxǔ yǒu tèbié de xiàngzhēng xìng. Dāng fúyīn chuán rù yīgè xīn dì dìqū hé zúrén zhōng de shíhou, zhège mínzú hé zhège dìqū de rén jiù shǒuxiān chǔyú zhège fēnjiě xiànshàng, bàn diào zǐ xìnyǎng chéngwéi jiàohuì de gòngtóng tèsè. Tèbié shì zhège mínzú de jīngyīng rénshì, chū shè xìnyǎng huì zàochéng yīzhǒng yé fú tā shì de piānzhí hé kuángxìn——yòng shàngdì de míngyì bù xí dàijià de móuqǔ guòqù shībàile de gèzhǒng shìsú fēnzhēng zhī déshèng, bìng jiāng zìjǐ de yīqiè xíngdòng Xiǎngxiàng wèi jiùshú shìyè de zǔchéng bùfèn, shènzhì yú jīdū de shízìjià yǒu fèn. Zhè zhǒng kuángwàng huì zàochéng hěn dà de bēijù, jiùshì shēnbiān de rén yě huì yītóng chéngwéi tā de xìnyǎng kuángrè de xīshēng. Yé fú tā de nǚ'ér xiǎnrán shì yé fú tā shénxué de xīshēngpǐn. Yé fú tā de nǚ'ér bèi xiàn gěile móguǐ, què yǐwéi xiàn gěile shén. Zài yé fú tā shénxué de zúpǔ shàng, hóngxiùquán hé bùshí zhǔyì gòuchéng jìn xiàndài shǐ de liǎngjí; mùqián hànyǔ shénxué de yīqiè piānzhí hé yōngsú huà, zhōngguó jiàohuì de gè yàng jíduān jí qí shíjiàn, wénhuà, zhèngzhì hé chuántǒng de jiǎorǎo, dōu shì Yé fú tā shénxué réngrán fāhuī zuòyòng de míngzhèng.
Bùyào jīdū bìng tā dīng shízìjià, rén jiù de xiǎngxiàng zìjǐ wèi zìjǐ de zuì, shènzhì biérén de zuì, shàngle shízìjià. Yóuyú rénxìng de jiǎozhà hé qiènuò, rén yòu cháng bǎ biérén, shènzhì bǎ “nǚ'ér” xiàn wèi fánjì, yǐbiàn gèng jùtǐ, gèng kě chùmō dì jīnglì “dài shú” guòchéng. Wǒ tèbié zhùyì dào mǒu jiàohuì “jìn shí 40 tiān” jīhū zhìsǐ rénmìng de shìlì, zhèxiē shìjiàn xiǎnshìle nà zhǒng bànyǎn jīdū de bùkě yìzhì de rénxìng. Cǐwài,“yǒu jìhuà de jiàohuì dēngjì” děng zhèngzhì xiǎocōngmíng, yǐjí rén de zhòngliàng qǔdài dào de zhòngliàng, rén de shǔ líng biǎoyǎn qǔdài shàng hǎo de fú fen, gèzhǒng bǎnběn de lǜ fǎ zhǔyì, líng xiū xíngdòng, kàn rén de píngjià Jí zhōngguó tèsè de píngjià wénhuà, děng děng, bùguò shì jiàohuì lìng lì jìtán de jiànzhèng. Dāng qǐchū shén shìyàn yàbólāhǎn xiàn yǐ sā bìngzhì zhǐ yà bó lāhǎn de xíngdòng yǐhòu, jiù yuē yīqiè xiàn jì lǐyí (bāokuò fánjì), wéiyī de shénxué yù biǎo jiùshì shén de dúshēngzǐ——yēsū “once for all” dì chéngwéi dài zuì gāoyáng, bìng Jiāng shízìjià shàng de wánquán shènglì cì gěi yīqiè xiāngxìn de rén. Yé fú tā de shènglì yǐjīng bèi jǐyǔle, jì nǚ shízài shì zhòng dīng jīdū. Jīntiān, jīdū míngmíng sǐle, yòu fùhuó shēngtiān; dàn yīxiē jiàohuì réng zài nàlǐ fénshāo zìjǐ de nǚ'ér. Shèngjīng páichúle rènhé rén de dúshēngnǚ qǔdài shén de dúshēngzǐ de jiùshú xíngdòng, bǐngqìle yīqiè cuànduó shén de róngyào de zōngjiàoxíngdòng hé huàshétiānzú. Jīdūjiào xìnyǎng de zhōngxīn shì shénme? Jīdū zài shízìjià shàng shèmiǎnle wǒmen yīqiè de zuì, shén bìng zài jīdū li jiāng yīqiè shènglì jiāgěile wǒmen. Wǒmen de shízìjià dàolù zài méiyǒu jiùshú yìyì, zhǐshì wèile jiànzhèng; bùshì wèile jiànzhèng zìjǐ, nǎi shì wèi jiànzhèng jīdū. Zhè yě yāoqiú jīdū tú bǐ shìjiè gèng xiàng zhèngcháng rén, chāoyuè fǎ lì sài rén de wèishàn, yě yuǎnlí yé fú tā de jíduān.
Shì shīmen de bēijù zuìhòu yě zhèyàng zhǐxiàng jīdū——yēsū shì zuìhòu dí shì shī, zuìhòu de shěnpàn zhě. Şò̌pĕtiym, zhège cí kěyǐ tōngguò zài Ugarit, Mari, Ebla,Carthage chūtǔ de xiāngguān wénxiàn zhōng liǎojiě dāngshí de hányì. Yīng yì Judge bìng bù wánquán zhǔnquè, yīnwèişò̌pĕtiym hé King huò Ruler tóngyì. Yě jiùshì shuō, shì shī bìng bùshì dàodé yīngxióng, zhǔyào shi zhèngzhì jūnshì lǐngxiù. Zài zhè zhǒng yìyì shàng, yé fú tā jí shì shī jì zhōng de suǒyǒu shì shī de bù wánměi, yěshì qínglǐ zhī zhōng de. Zhè 12 wèi bù wánměi de “zhěngjiù zhě” bùguò shì yīzhǒng yùbèi, yùbèi yīgè wánměi de jiù zhǔ de dàolái, děnghòu mísā yà de jiànglín. Rúguǒ shì shī zhēn de néng zhěngjiù yǐsèliè rén, jīdū bìng tā dīng shízìjià yě jiù bù xūyàole. Bùjǐn rúcǐ,Judge zài xīnyuē li zé shì “lùnduàn” de yìsi, zhè fēicháng yǒu qǐfā xìng. Zài shì shī jì zhōng, wǒmen tōngguò yé fú tā děng juésè fāxiàn, rén zuò rén de wáng huò lùnduàn zhě, cúnzàizhe “zhī shàn è” de jùdà júxiàn xìng hé wéixiǎn; shì shī yěxǔ yǒu shíhou kěyǐ lùnduàn rén, dàn què bùnéng Lùnduàn zìjǐ, bāokuò zìjǐ de jiārén. Suǒyǐ wǒmen yě kàn dào, yé fú tā de bēijù yě bùfèn fùzhì zài “zuìhòu dí shì shī” sāmǔ'ěr shēnshang (tǎ mù dé chēng sāmǔ'ěr wèi shì shī jì de zuòzhě, kě cānkǎo). Zhèng yīnwèi rúcǐ, yēsū zuòwéi zhēnzhèng de zhěngjiù zhě hé shěnpàn zhě láile. Suǒyǐ zài mǎ tài fúyīn 7:1-2 Zhōng, yēsū xiān shuō:“Do not Judge, or you too will be Judged. For in the same way you Judge others, you will be Judged, and with the measure you use, it Will be measured to you”. Ránhòu, zài yuēhàn fúyīn 5:22 Jié, shén shuō,“fù bù shěnpàn shénme rén, nǎi jiāng shěnpàn de shì quán jiāo yǔ zi”(Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son). Zuìhòu xī bó lái shū 9:27 Zé shuō:“Ànzhe dìngmìng, rén rén dōu yǒu yīsǐ, sǐhòu qiě yǒu shěnpàn (judgment)” cóng zhèlǐ wǒmen kànjiàn, jiù yuē, yǐjí zhěng běn shèngjīng, jiù zhèyàng de zhǐxiàng jīdū.
Zuìhòu ràng wǒmen zǒngjié yīxià. Shòu yìjiào de yǐngxiǎng hé rén zìshēn zhī zuì de kǔnbǎng, yé fú tā quèshí jiāng dúshēngnǚ xiàn wèi fánjì; dàn zhè yī jǔdòng zāoyùle shén de yánlì shěnpàn. Shèngjīng jí zhè yī bēijù wèi xuǎnmín tígōngle jièjiàn, bìng yù biǎole shén zài dúshēngzǐ li zhěngjiù suǒyǒu xuǎnmín de fúyīn. Yé fú tā shénxué zài běnzhí shàng bùshì bié de, jiùshì bùyào jīdū hé tā de shízìjià, rén yào kào zìjǐ xíngwéi lái xiàn jì de rén běn zhǔyì shénxué. Qí tèdiǎn shì, huòzhě gēnběn bù xiāngxìn, bù jiēshòu shízìjià zhēnlǐ, huòzhě jiùshì bǎ jīdūjiào biànchéng tā shìsú zhuīqiú de tìdài pǐn. Zhè yī shénxué de jiéjú jiùshì bǎ zìjǐ hé zìjǐ de “dúshēngnǚ” fàng zài nà wèi zhēnzhèng de shěnpàn zhě miànqián. Yěxǔ zài jīdū de fùhuó li wǒmen yě néng pànwàng yé fú tā zhī nǚ zài shén de zuìzhōng shěnpàn zhōng de xiǎng “gōngzhèng”. Qǐchū, shén zào xiàwá, zài zuìchū de hūnlǐ shàng, xiàwá shì shén de nǚ'ér, wéi rén de bāngshǒu. Rénlèi fànzuì, nǚ'ér chéngle xīshēng. Dàn děng zhǔ dàochéng ròushēn jìnrù shìjiè, tā zěnme shuō ne? Wǒmen dāng jì zhù zài jīdū li dì nà wèi dúshēngnǚ:“Yǒu yīgè guǎn kuài táng de, míng jiào yá lǔ, lái fǔfú zài yēsū jiǎo qián, qiú yēsū dào tā jiāli qù. Yīn tā yǒu yīgè dúshēngnǚ ér, yuē yǒu shí'èr suì , Kuàiyào sǐle. Yēsū qù de shíhou, zhòngrén yǒngjǐ tā.……Yēsū lāzhe tā de shǒu, hūjiào shuō, nǚ'ér, qǐlái ba (lù jiā fúyīn 8:41-42,54).
沒有留言:
張貼留言