2011年12月2日 星期五

聖經箴言11:16:“恩德的婦女得尊榮,強暴的男子得資財

強暴得資財?
和合本聖經箴言11:16的譯文是:“恩德的婦女得尊榮,強暴的男子得資財。”讀了這節經文,使人產生一個疑問,這不是在鼓勵'強暴'嗎?原文聖經的意思究竟是什麼?
我們查考了幾個不同版本的漢譯聖經,其譯文如下:
【新譯本】賢德的婦女得著尊榮,強暴的男子只得到財富。
【呂振中譯本】溫雅的婦女取得尊榮,強橫的男子取得財富。
【現代中文譯本】端莊的女子受了敬重,敗德的女人自取恥辱; 懶惰的人身無分文,毅力堅強的往往致富。
【思高本】淑德的婦女必為丈夫取得光榮,惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
【牧靈聖經】貞淑的女性贏得敬重,無德的女人是家室的恥辱;懶惰的人貧窮無分文,決斷堅毅的人往往富有。 ‘
評述:
1,新譯本的譯文與和合本基本相同,只加了一個'只'字,就是'強暴的男子只得著財富'。英語新國際版聖經(NIV)的譯意基本相同,加了一個詞only。
2,我們看到現代中文譯本、思高本、牧靈聖經,德文聖經,俄文聖經,NRSV,NAB,這7種版本的這節經文都是4句話。根據NRSV英文譯本的註釋,說明是參考《七十士希臘文譯本》和《敘利亞古譯本》翻譯的。在希伯來文原文聖經裡,沒有當中的兩句話。
3,我們現在無法判斷是七十士譯本增加了兩句,還是希伯來文聖經在手抄過程中漏了兩句。但是從常識和詞義分析,我們認為按七十士譯本的譯文比較好。
4,相對應於和合本譯為'強暴'的希伯來文詞是H6184,其語義是'有能力的,可怕的,殘暴的',英譯為strong,ruthless,violent,aggressive等。我們認為在這裡選用'有能力的,strong,決斷堅毅的,毅力堅強的,勤謹的'這些詞比較好,我們期望這樣的​​人能獲得財富,也要勉勵人們做這樣的人;而不是那些'強暴的、粗暴的、強橫的、富有侵略性的、懶惰的'人獲得財富,那些人所獲得的是不義之財,那些人是眾人所不齒的,是要被上帝定罪和懲罰的。

2 則留言:

  1. 遠古流傳的所謂箴言者,我們不瞭解當初是怎麼產生的,又或者當初的時代背景確實有這樣的意思,強暴只是客觀敘述當時社會普遍發生的現象,既無關善惡是非也不做教化之用。
    然後道德社會逐漸成形,對女性的尊重也進入男人的思維裡,這樣行之千年的箴言便不合時宜和受到了質疑,使得部分翻譯者也意識到應該有所調整了,於是才有各種版本的出現。
    比如翻譯三從四德給外國人,在半個世紀以前就如實的是什麼說什麼,信雅達是唯一該注意的,現在可能就要拐個彎換個說法了。強暴者在不同時空下再讓他得資財可要承擔教壞世俗的罪了。

    回覆刪除